零零教育信息网 首页 > 图书 > 文学小说 > 正文 返回 打印

信.似.译:卞之琳的文学翻译思想与实践

  2020-05-11 00:00:00  

信.似.译:卞之琳的文学翻译思想与实践 本书特色

  在我国现代新诗发展史上,卞之琳有着独特的地位。他身兼诗人、翻译家、莎学学者多重身份,在这些领域取得了巨大成就。然长期以来,人们更多关注其文学创作(尤其是诗歌创作)活动,较少关注其在翻译领域及莎学研究领域的成就。
  卞之琳认为,文学翻译就本质而言是一种“艺术性”活动,因而译文应从内容到形式全面忠实原文。为再现文学作品的艺术价值,他提出“信、似、译”为核心内容的文学翻译思想,实现了对传统译论的继承和超过,自成体系,体现了对文学翻译艺术性本质的追求。这一思想贯穿于其文学翻译实践过程,并得反复检验。同时,他的文学翻译和文学创作之间也存在相互影响、相互促进的“相长”关系,使其得以“融欧化古”,创作了独具特色的现代新诗。
  《“信、似、译”:卞之琳的文学翻译思想与实践》全面总结卞之琳的文学翻译思想及实践,还原这位著名诗人的“翻译家”地位。同时,以卞氏为案例,揭示其文学创作和文学翻译之间的相互促进和影响,为研究其他现代作家提供了可参考的路径,也有助于揭示现代文学发展过程中所受内、外影响。

信.似.译:卞之琳的文学翻译思想与实践 内容简介

在我国现代新诗发展目前,卞之琳有着独特的地位。他身兼诗人、翻译家、莎学学者多重身份,在这些领域取得了巨大成就。然而,长期以来,人们更多研究其文学创作(尤其是诗歌创作),较少关注其在翻译领域及莎学研究领域的成就。实际上,他不仅在文学翻译实践方面取得了杰出成绩,在文学翻译理论方面也有独到的见解。卞之琳认为,文学翻译是艺术性翻译,要求译文从内容到形式忠实于原文。为再现文学作品的艺术价值,他提出“信、似、译”为核心内容的翻译思想,实现了对传统译论的继承和超越,并在诗歌翻译、戏剧翻译中践行这些思想。同时,他的文学翻译和文学创作之间也存在相互影响、相互促进的“相长”关系,使其得以“融欧化古”,创作了独具特色的现代新诗。

信.似.译:卞之琳的文学翻译思想与实践 目录

绪论
上篇 理论篇
**章 信、似、译:卞之琳的文学翻译观
**节 “信”——全面的“信
第二节 “似”——以形求神,形神皆备
第三节 “译”——翻译而非创作
第四节 “信”“似”“译”之统

中篇 实践篇
第二章 诗歌翻译:卞之琳的翻译实践(一)
**节 卞之琳的诗歌翻译策略
第二节 卞之琳的诗歌翻译实践
第三节 诗歌自译——另一种面貌
第三章 莎剧翻译:卞之琳的翻译实践(二)
**节 “还其艺术本貌”的莎剧翻译策略
第二节 追求艺术再现的莎剧翻译实践
第四章 小说、散文翻译:卞之琳的翻译实践(三)
**节 “以译诗的要求来译”:卞之琳的散文、小说翻译观
第二节 卞之琳的小说、散文翻译实践

下篇 翻译与创作
第五章 卞之琳翻译与创作的相互影响
**节 翻译对创作的影响
第二节 创作对翻译的影响

结语
参考文献
后记

信.似.译:卞之琳的文学翻译思想与实践 作者简介

  李敏杰,中南民族大学外语学院副教授,副院长,博士,硕士生导师。主要研究文学语言学、翻译学、民族典籍外译等。发表学术论文30余篇,其中多篇发表于《中南民族大学学报》《贵州民族研究》《山东外语教学》等核心期刊及外语类期刊。主持国家社科基金一般项目1项,省级项目2项。

信.似.译:卞之琳的文学翻译思想与实践

http://www.00-edu.com/tushu/hx1/202005/1999321.html十二生肖
十二星座