零零教育信息网 首页 > 图书 > 文学小说 > 正文 返回 打印

许地山译作选

  2020-05-11 00:00:00  

许地山译作选 本书特色

《许地山译作选》精选许地山翻译的《在加尔各答途中》《主人,我底琵琶拿去吧》等泰戈尔的诗歌、散文和孟加拉民间故事,并完整收录了《太阳底下降》《二十夜问》等寓言故事集,充满瑰丽的想象,语言富有感染力,极具异域文学色彩。

许地山译作选 内容简介

《许地山译作选》系商务印书馆出版的“故译新编”丛书之一种。该丛书精选五四前后的文学翻译家独具个性的“故译”,注重翻译的开放与创造精神,收录开风气之先、勇于创造的翻译家之作;注重翻译的个性与生命,收录对文学有着独特的理解与阐释、赋予原作以新生命的翻译家之作;注重翻译的思想性,收录“敞开自身”,开辟思想解放之路的翻译家之作。希望能在新的时期赋予其新的生命、新的价值。2.该丛书由著名翻译家、浙江大学资深文科教授许钧和著名翻译理论家、上海外国语大学教授谢天振担任主编,组织了国内文学翻译理论界的一流专家学者担任选编者,并撰写了深入浅出的前言帮助读者理解每部译作诞生的时代背景与文学特色。作为五四新文学运动的倡导者和组织者之一,许地山在梵文、宗教方面颇有研究。他的翻译作品,除了体现异域风采外,还传达出了强烈的人文主义色彩和宗教色彩,独具个性。

许地山译作选 作者简介

许地山(1894-1941),名赞堃,字地山,笔名落华生,中国现代著名小说家、散文家、“五四”时期新文学运动先驱者之一。出版译著有《欧美名人的恋爱生活》《乐圣裴多菲的恋爱故事》《二十夜问》《太阳底下降》《孟加拉民间故事》等,及与印度文学有关的文章、书籍。 作为五四新文学运动的倡导者和组织者之一,许地山在梵文、宗教方面颇有研究。他的翻译作品,除了体现异域风采外,还传达出了强烈的人文主义色彩和宗教色彩,独具个性。

许地山译作选

http://www.00-edu.com/tushu/hx1/202005/1999810.html十二生肖
十二星座