普希金经典情诗选 本书特色
《普希金经典情诗选》收录普希金赞美女性、赞美男女之情的85首诗歌,它们或热烈或恬淡,或悲悯或调皮,它们以独特的方式串起了诗人的一生,在俄罗斯诗歌史乃至世界文学史上至今仍如明珠般耀眼。
普希金经典情诗选 内容简介
*伟大的俄罗斯诗人普希金—— “俄罗斯诗歌的太阳”
献给女性的*纯美的诗——亲情、友谊、爱情
公认权威译本——出自国内一流俄语翻译家:乌兰汗、顾蕴璞、魏荒驽……
普希金亲笔画像——展现一代文学巨匠的绘画天赋
普希金经典情诗选 目录
奥尔加·谢尔盖耶夫娜·帕夫里肖娃
致姐姐
阿琳娜·罗季翁诺夫娜
“令人心醉的往日的亲人……”
冬天的晚上
给奶娘
叶卡捷琳娜·帕夫洛夫娜·巴库宁娜
“是的,我曾经享受过,也曾感到幸福……”
致一位画家
窗
秋天的早晨
哀 歌
致莫耳甫斯
心 愿
梦 醒
致 她
普拉斯科维娅·亚历山德洛夫娜·奥西波娃-沃尔夫
“再见吧,忠实的槲树林……”
给普·亚·奥西波娃
“草原上*后几朵花儿……”
安娜·尼古拉耶夫娜·沃尔夫
“您处处不走运……”
叶甫普拉克西娅·尼古拉耶夫娜·沃尔夫
“假如生活欺骗了你……”
致吉娜
亚历山德拉·伊凡诺夫娜·奥西波娃
承 认
叶卡捷琳娜·瓦西里耶夫娜·维尔亚舍娃
“当驱车驶近伊若雷站……”
安娜·彼得洛夫娜·凯恩
致凯恩
征 兆
安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列宁娜
你和您
“美人儿啊,不要在我面前唱起……”
预 感
“豪华的京城,可怜的京城……”
“我爱过您;也许,我心中……”
玛利亚·安东诺夫娜·杰尔维格
致玛·安·杰尔维格男爵小姐
阿捷里·亚历山德洛夫娜·达维多娃
给阿捷里
阿芙多季娅·伊万诺夫娜·戈里琴娜
给戈里琴娜大公夫人寄《自由颂》时附诗一首
“我的朋友,我忘了过往岁月的足迹……”
叶莲娜·米哈伊洛夫娜·扎瓦多夫斯卡娅
美人儿
娜塔莉娅·雅科夫列夫娜·波柳斯科娃
致娜·雅·波柳斯科娃
卡里普索·波丽赫隆尼
给一个希腊女郎
给一个异国女郎
叶卡捷琳娜·尼古拉耶夫娜·拉耶夫斯卡娅
“唉!她为何还要闪现……”
瓦尔福洛梅伊·叶戈洛夫娜·普里赫利娅
少 女
索菲娅·费奥多洛夫娜·普希金娜
冬天的道路
叶卡捷琳娜·尼古拉耶夫娜·乌沙科娃
给叶·尼·乌沙科娃(一)
给叶·尼·乌沙科娃(二)
伊丽莎白·尼古拉耶夫娜·乌沙科娃
给伊·尼·乌沙科娃
亚历山德拉·米哈伊洛夫娜·科洛索娃
咏科洛索娃
给卡捷宁
阿玛利亚·利兹尼奇
“你肯宽恕么,我嫉妒的幻梦……”
“一切都已结束,不再藕断丝连……”
“呵,我戴上了枷锁,玫瑰姑娘……”
“在自己祖国的蓝天下……”
“你离开了这异邦的土地……”
伊丽莎白·克萨韦里耶夫娜·沃隆佐娃
“就算我已赢得美人的垂青……”
焚烧的情书
追求荣誉
“保护我吧,我的护身法宝……”
“为了怀念你,我把一切奉献……”
永 诀
片 断
……
普希金经典情诗选 作者简介
作者:
普希金:“俄罗斯诗歌的太阳”。普希金的诗歌内容广泛,格调明媚雅致,在世界范围内广为传诵,他的《假如生活欺骗了你》《致凯恩》等诗经久不衰,魅力永存。
译者:所有译者都是国内俄语文学一流翻译大家。
乌兰汗(1926—2017):原名高莽,长期在各级中苏友好协会及外国文学研究所工作,从事翻译、编辑、俄苏文学研究和中外文化交流与对外友好活动,著有《久违了,莫斯科!》《画译中的纪念》《俄罗斯大师故居》《俄罗斯美术随笔》等随笔集和长篇传记《帕斯捷尔纳克》,翻译了大量现当代俄苏小说家和诗人的作品。曾任《世界文学》杂志主编。2013年因翻译苏联女诗人阿赫玛托娃的叙事诗《安魂曲》获得“俄罗斯—新世纪”俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译奖。他具有杰出的绘画才能,曾为中外许多国家文学家创作过肖像画。
作者:
普希金:“俄罗斯诗歌的太阳”。普希金的诗歌内容广泛,格调明媚雅致,在世界范围内广为传诵,他的《假如生活欺骗了你》《致凯恩》等诗经久不衰,魅力永存。
译者:所有译者都是国内俄语文学一流翻译大家。
乌兰汗(1926—2017):原名高莽,长期在各级中苏友好协会及外国文学研究所工作,从事翻译、编辑、俄苏文学研究和中外文化交流与对外友好活动,著有《久违了,莫斯科!》《画译中的纪念》《俄罗斯大师故居》《俄罗斯美术随笔》等随笔集和长篇传记《帕斯捷尔纳克》,翻译了大量现当代俄苏小说家和诗人的作品。曾任《世界文学》杂志主编。2013年因翻译苏联女诗人阿赫玛托娃的叙事诗《安魂曲》获得“俄罗斯—新世纪”俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译奖。他具有杰出的绘画才能,曾为中外许多国家文学家创作过肖像画。
魏荒弩(1918—2006):著名文学翻译家,曾学习世界语和俄语,1949年前历任《枫林文艺》主编、《诗文学》主编、西北大学讲师,1949年后在北京大学任教,中国翻译工作者协会理事。1938年开始发表作品,曾编著《俄华字典》,主要专著有《涅克拉索夫初探》,散文集《隔海的思忆》,主要译著有《伊戈尔远征记》《捷克诗歌选》《俄国诗选》《普希金诗选》等。
谷羽(1940——)著名文学翻译家,南开大学外语学院教授,俄罗斯文学研究会理事,天津市作家协会会员,圣彼得堡作家协会会员。台北中国文化大学客座教授。主要译著有诗歌《俄罗斯名诗300首》《普希金爱情诗全编》《普希金童话》《我记得那美妙的瞬间》《克雷洛夫寓盲九卷集》《在星空之间》《迦姆扎托夫诗选》《茨维塔耶娃诗选》等,小说《在人问》《契诃夫中短篇小说选》《恶老头的锁链》等,主持翻译《俄罗斯白银时代文学史》。1999年获俄罗斯联邦文化部颁发的“普希金奖章”和中国翻译协会授予的“中国资深翻译家”称号。
顾蕴璞(1931—):北京大学外国语学院俄罗斯语言文学系教授,中国作协会员,中国翻译工作者协会会员。在北京大学任教数十载,教授过多门语言和文学课程,从事汉俄语法对比、汉俄词汇对比、汉俄翻译等研究,并有大师翻译成果,包括《莱蒙托夫抒情诗》《叶赛宁书信集》《中国俄侨文学丛书“哈尔滨,我的摇篮”卷》等。1998年荣获国务院颁发的政府特殊津贴奖,2006年获得俄罗斯作协颁发的“高尔基奖状”,2007年荣获中国译协颁发的“资深翻译家荣誉证书”,2014年荣获俄罗斯作家协会莫斯科市组织颁发的“莱蒙托夫奖章”。