欧也妮.葛朗台-名家名译全本世界经典文学名著 本书特色
★从世界文学史中浩若繁星的著作中,遴选对人类发展进步尤其是对国人影响深远的数十部作品,本本经典。
★选取傅雷、朱生豪等知名翻译家、文学家的完整翻译版本,字斟句酌,反复推敲,既保留原汁原味,又让作品焕发出崭新的生命力。
★文学性、艺术性以及教育性的有机结合,既能让青少年从阅读中获得美的享受,又能从中学习到人生的智慧与做人的道理。
欧也妮.葛朗台-名家名译全本世界经典文学名著 内容简介
“名家名译全本世界经典文学名著”丛书精选了44本西方为脍炙人口且为学术界首肯的传世名著,并特邀数十位资深翻译家和全国知名院校学者教授构建了一支的译者队伍“名家编译委员会”进行编译。全书单色印刷,突显名著的文学性,适合广大中小学生及名著爱好者阅读。
《欧也妮?葛朗台》是法国批判现实主义小说家巴尔扎克《人间喜剧》中精彩的一篇。小说讲述了金钱毁灭人性和造成家庭悲剧的故事,它如同一幅法国19世纪前半期色彩缤纷的社会风俗画,揭露了资本主义社会的罪恶、金钱对人的思想灵魂的腐蚀和摧残,能够使小读者开拓眼界,对当时的历史和社会有一定的了解,同时提高文学素养,对人性有更加深刻的认识。
欧也妮.葛朗台-名家名译全本世界经典文学名著 目录
**部 欧也妮·葛朗台
资产者的面目
巴黎的堂兄弟
外省的爱情
吝啬鬼许的愿·情人起的誓
家庭的苦难
如此人生
结局
第二部 奥诺丽纳
欧也妮.葛朗台-名家名译全本世界经典文学名著 节选
《欧也妮·葛朗台/名家名译全本世界经典文学名著》: 资产者的面目 某些外省城市里面,有些屋子看上去像*阴沉的修道院,*荒凉的旷野,*凄凉的废墟,令人郁悒不欢。修道院的静寂,旷野的单调,和废墟的衰败零落,也许这类屋子都有一点。里面的生活起居是那么幽静,要不是街上一有陌生的脚步声,窗口会突然探出一个脸孔有几分像僧侣的人,一动不动,黯淡而冰冷的目光把生客瞪上一眼的话,外乡客人可能把那些屋子当作没有人住的空屋。 索漠城里有一所住宅,外表就有这些凄凉的成分。一条起伏不平的街,直达城市高处的古堡,那所屋子便在街的尽头。现在已经不大有人来往的那条街,夏天热,冬天冷,有些地方暗得很,可是颇有些特点:小石子铺成的路面,传出清脆的回声,永远清洁,干燥;街面窄而多曲折;两旁的屋子非常幽静,坐落在城脚下,属于老城的部分。 上了三百年的屋子,虽是木造的,还很坚固,各种不同的格式别有风光,使索漠城的这一个区域特别引起考古家与艺术家的注意。你走过这些屋子,不能不欣赏那些粗大的梁木,两头雕出古怪的形象,盖在大多数的底层上面,成为一条黝黑的浮雕。 有些地方,屋子的横木盖着石板,在不大结实的墙上勾勒出蓝色的线条,木料支架的屋顶,年深月久,往下弯了;日晒雨淋,屋面板已经腐烂,翘曲。有些地方,露出破旧黝黑的窗槛,细巧的雕刻已经看不大清,穷苦的女工放上一盘石竹或蔷薇,窗槛似乎就承受不住那棕色的瓦盆。再往前走,有的门上钉着粗大的钉子,我们的祖先别出心裁,刻上些奇形怪状的文字,意义是永远没法知道的了:或者是一个新教徒在此表明自己的信仰,或者是一个天主教联盟的成员在诅咒亨利四世。也有一般布尔乔亚刻些徽号,表示他们是旧乡绅,掌管过当地的行政,这一切中间就有整部法兰西历史的影子。 一边是墙壁粉得很粗糙的,摇摇欲坠的屋子,还是工匠卖弄手艺的遗物;贴邻便是一座乡绅的住宅,半圆形门框上的贵族徽号,受过了一七八九年以来历次革命的摧残,还看得出遗迹。 这条街上,做买卖的底层既不是小铺子,也不是大商店,喜欢中世纪文物的人,在此可以遇到一派朴素简陋的气象,完全像我们上代里的习艺工场。 宽大低矮的店堂,没有铺面,没有摆在廊下的货摊,没有橱窗,可是很深,黑洞洞的,里里外外没有一点儿装潢。满板的大门分作上下两截,简陋地钉了铁皮;上半截望里打开,下半截装有带弹簧的门铃,老是有人开进开出。 门旁半人高的墙上,一排厚实的护窗板,白天卸落,夜晚装上,外加铁闩好落锁。这间地窖式的潮湿的屋子,就靠大门的上半截,或者窗洞与屋顶之间的空间,透进一些空气与阳光。半人高的墙壁下面,是陈列商品的地位,招徕顾客的玩意儿,这儿是绝对没有的。 货色的种类要看铺子的性质:或者摆着两三桶盐和鳕鱼,或者是几捆帆布与绳索,楼板的小梁上挂着黄铜索,靠墙放一排桶箍,再不然架上放些布匹。 你进门吧,一个年轻漂亮的姑娘,干干净净的,戴着白围巾,手臂通红,立刻放下编织物,叫唤她的父亲或母亲来招呼你,也许是两个铜子也许是两万法郎的买卖,对你或者冷淡,或者殷勤,或者傲慢,那得看店主的性格了。 你也可看到一个卖酒桶木材的商人,两只大拇指绕来绕去的,坐在门口跟邻居谈天。表面上他只有些起码的酒瓶架或两三捆薄板;但是安茹地区所有的箍桶匠,都是向他码头上存货充足的工场购料的。他知道如果葡萄的收成好,他能卖掉多少桶板,估计的准确*多是一两块板上下。一天的好太阳教他发财,一场雨水教他亏本:酒桶的市价,一个上午可以从十一法郎跌到六法郎。 这个地方像都兰区域一样,市面是由天气做主的。种葡萄的,有田产的,木材商,箍桶匠,旅店主人,船夫,都眼巴巴地盼望太阳;晚上睡觉,就怕明早起来听说隔夜结了冰;他们怕风,怕雨,怕旱,一会儿要雨水,一会儿要天时转暖,一会儿又要满天上云。在天公与尘世的利益之间,争执是没得完的。晴雨表能够轮流的叫人愁,叫人笑,叫人高兴。 这条街从前是索漠城的大街,从这一头到那一头,“黄金一般的好天气”这句话对每份人家都代表一个收入的数目。而且个个人会对邻居说:“是啊,天上落金子下来了。”因为他们知道一道阳光和一场时雨带来多少利益。 在天气美好的季节,到了星期六中午,就没法买到一个铜子的东西。做生意的人也有一个葡萄园,一方小园地,全要下乡去忙他两天。买进,卖出.赚头,一切都是预先计算好的,生意人尽可以花大半日的工夫打哈哈,说长道短,刺探旁人的私事。 某家的主妇买了一只竹鸡,邻居就要问她的丈夫是否煮得恰到好处。一个年轻的姑娘从窗口探出头来,绝没办法不让所有的闲人瞧见。因此大家的良心是露天的,那些无从窥测的,又暗又静的屋子,藏不了什么秘密。 一般人差不多老在露天过活:每对夫妇坐在大门口,在那里吃中饭,吃晚饭,吵架拌嘴。街上的行人,没有一个不经过他们的研究。 ……
欧也妮.葛朗台-名家名译全本世界经典文学名著 作者简介
奥诺雷?德?巴尔扎克,法国小说家,被称为“现代法国小说之父”,生于法国中部图尔城一个中产者家庭,1816年入法律学校学习,毕业后不顾父母反对,毅然走上文学创作道路。