零零教育信息网 首页 > 图书 > 文学小说 > 正文 返回 打印

南开大学理论研究与案例分析外国文学经典重译的动因

  2020-05-11 00:00:00  

南开大学理论研究与案例分析外国文学经典重译的动因 本书特色

  《外国文学经典重译的动因 理论研究与案例分析》以文学翻译目前频繁、持续发生的重译现象为研究对象,以中外传统翻译理论及有代表性的译家翻译主张为基础,采取理论探讨与实例评析相结合的方式,通过对外国文学名著《老人与海》的知名译本进行文本分析,解读重译实践背后的动因及其影响因素,从而揭示重译在文学翻译中的独优惠值,以及对于原作升华与重塑的辩证意义。书稿参考大量资料,对界内学术热点问题进行了细致剖析,有一定启发性。《外国文学经典重译的动因 理论研究与案例分析》适用于翻译专业高年级本科生及研究生、翻译领域研究人员。

南开大学理论研究与案例分析外国文学经典重译的动因 目录

**章 重译术语的演变与辨析
**节 国内重译术语的演变与辨析
第二节 国外重译术语的演变与辨析
第三节 小结

第二章 重译动因研究的理论框架
**节 本研究的思路与方法
第二节 重译动因研究的视角
第三节 重译动因研究的方法论与框架
第四节 小结

第三章 重译动因研究视角的基本要素
**节 赞助人视角的基本要素
第二节 译者视角的基本要素
第三节 前译面目视角的基本要素
第四节 小结

第四章 《老人与海》的重译动因研究
**节 重译动因视角下的历史研究
第二节 重译动因视角下的文本研究
第三节 小结
结语
参考文献

南开大学理论研究与案例分析外国文学经典重译的动因 作者简介

  高存,博士,硕士生导师,天津商业大学大外部副教授。2014年获天津市高校“很好青年教师资助计划”资助。研究方向:翻译理论;比较文学。共发表论文30余篇,其中多篇发表于《外国语》《外语与外语教学》《外国语文》《山东外语教学》等外语类核心期刊。译著两部,主编教材一部。主持教育部人文社会科学研究青年基金项目一项,主持完成天津市哲学社会科学研究规划项目一项,并参加多项省部级课题。2016年应《文汇报·笔会》约稿,发表《译不尽的》和《翻译,藏在作家背后》两篇文章。

南开大学理论研究与案例分析外国文学经典重译的动因

http://www.00-edu.com/tushu/hx1/202005/2005758.html十二生肖
十二星座