英国文学框架下的苏格兰文学汉译问题研究 本书特色
汉译英国文学对中国影响巨大,建构了有机统一的联合王国和“英国文学”概念,但这是中国移植了英格兰的英国文学史观,其中没有苏格兰主体性,和苏格兰人对自身的认知相冲突。本书还原英国文学框架下苏格兰文学汉译历程及其问题。
英国文学框架下的苏格兰文学汉译问题研究 内容简介
汉译英国文学对中国影响巨大, 建构了有机统一的联合王国和“英国文学”概念, 但这是中国移植了英格兰的英国文学史观, 其中没有苏格兰主体性, 和苏格兰人对自身的认知相冲突。本书还原英国文学框架下苏格兰文学汉译历程及其问题。
英国文学框架下的苏格兰文学汉译问题研究 目录
**章 英国文学百年汉译史:苏格兰文学何在第二章 彭斯译介问题:民族情感“阶级化”第三章 司各特译介问题:民族诉求“概念化”第四章 拜伦译介问题:民族身份“陌生化”第五章 未来苏格兰文学汉译之路:再现民族性结语
英国文学框架下的苏格兰文学汉译问题研究 作者简介
宋达,北京外国语大学文学博士。现任教于中央民族大学外国语学院,翻译专业硕士生导师,从事文学翻译教学与研究。获国家留学生基金委和北京市教委资助,应Mona Baker教授和Robert Crawford教授之邀,赴英国曼彻斯特大学访学研究一年、圣安德鲁斯大学半年;还曾在哈佛大学、香港中文大学和香港汉语基督教文化研究所从事学术研究。在《外国文学评论》等核心期刊上发表20余篇学术论文,主持教育部人文社会科学研究一般项目。