中国现代旧体译诗研究 本书特色
在中西翻译理论的鉴照下,潘建伟*的《中国现代旧体译诗研究》意图解决外国诗引入汉语世界后如何处理与中国固有诗歌传统关系这一议题。一方面将译诗与文人的新旧诗体观紧密结合,接续起晚清至五四的译诗史脉络;另一方面考察旧体译诗文本在沟通中西诗风的独特价值,重估它们在现代外诗汉译史中的地位,充分认识中国固有诗体之活力。
中国现代旧体译诗研究 目录
目录绪论
一、问题的提出
二、现有研究评述
三、论题创新点及研究意义
四、研究架构安排
五、文献使用介绍
六、其他问题的说明绪论
一、问题的提出
二、现有研究评述
三、论题创新点及研究意义
四、研究架构安排
五、文献使用介绍
六、其他问题的说明
上编
**章 未断裂的传统:新文化运动后的旧体译诗**节 基本文献第二节 基本形式
第二章 “译”与“诗”的互动:旧体译诗的存在原因**节 文体的因素第二节 创作的影响
第三章 中与西的神遇:旧体译诗的存在形态与艺术成就**节 沟通中西诗风第二节 感发旧诗创作
第四章 新与旧的交融:旧体译诗之于新体译诗的影响**节 词汇第二节 句式
下编
第五章 个案研究:文人的译体观念与译诗实践(一)**节 姚茫父:以五言体转化郑译《飞鸟集》第二节 章 士钊:“以李杜之句法,写莎米之骚心”第三节 吴宓:The spires of Oxford的新旧译法第四节 陈铨:借助译诗体现创造力
第六章 个案研究:文人的译体观念与译诗实践(二)**节 郁达夫:“译文的味儿,却须是译者的”第二节 朱光潜:“用本国语文去凝定他的思想感情”第三节 朱自清:译诗与作诗同步第四节 钱锺书:译诗思想与译学视阈
结论
参考文献
后记收起全部>>
|