柔巴依集-谐趣诗A-Z-(二) 本书特色
插画爱好者的福音
名著+名译+名插图,三名合璧版
首次引进 国内首译
中、英双语对照,全四色印刷。
插画家也是谐趣诗人 柔巴依第二版**次翻译
名著+名译+名插图 三名合璧本打造高品质的经典寓言
柔巴依集-谐趣诗A-Z-(二) 内容简介
由爱德华·菲茨杰拉德、杜拉克所著,我国资深翻译家黄杲炘翻译的《谐趣诗画AtoZ》《柔巴依集》(菲译第二版)合而为一。插画大师杜拉克少有的文字+插画作品《杜拉克谐趣诗画AtoZ》,以每一个字母为起,创作了二十几首limericks(立马锐克)格律的诗作,并为其各创作插画一幅。《柔巴依集》为古波斯诗人欧玛尔·哈亚姆著、英国菲茨杰拉德英译《柔巴依集》的第二版的中译,亦由杜拉克插画。
柔巴依集-谐趣诗A-Z-(二) 目录
谐趣诗A~Z
诗24首
杜拉克谐趣诗的翻译
柔巴依集
译者前言
诗110首
后记:说不尽的“柔巴依”
第二版与其他各版内容对照表
柔巴依集-谐趣诗A-Z-(二) 节选
插画爱好者的福音
名著+名译+名插图,三名合璧版
首次引进 国内首译
中、英双语对照,全四色印刷。
插画家也是谐趣诗人 柔巴依第二版**次翻译
名著+名译+名插图 三名合璧本打造高品质的经典寓言
柔巴依集-谐趣诗A-Z-(二) 作者简介
埃德蒙·杜拉克(1882—),法国近代著名插图画家,与亚瑟·拉克汉(ArthurRackham)并称插画黄金时代里的一字并肩王。先后为《睡美人——法国童话集》《安徒生童话绘本》《鲁拜集》(或译作《柔巴依集》)等绘制插画。他的作品风格多变。他为《鲁拜集》配的图,线条柔和细腻,色调雅致:他为童话配的插图人物形象各异,有的匦甚至找不出他惯有的风格;他画日本传说一如日本浮世绘,萧瑟淡远;画中国清朝的宫员把人物脸上的富样表情表现得活灵活现。
菲茨杰拉德(1809—1883),英国诗人、翻译家。他翻译的Rubáiyát of Omar Khayyám一直以来都很受欢迎,这部作品不是单纯的字面翻译,而是在释义。菲茨杰拉德还翻译过埃斯库罗斯、索福克勒斯和卡尔德隆的作品。其著作包括《幼发拉底入》(Euphranor)(1851年)和《波洛尼厄斯》(Po Lonius)(1852年),前者采用苏格拉底式的对话来评论教育体系,后者是一本格害集。1889年,他的书信被出版。美国导演马丁—坎贝尔评价他是一个对事物同时持两种相反思想的艺术家。
黄杲炘:上海译文出版社编审,现已退休。从事英语诗歌翻译。主要翻译作品有《柔巴依集》《华兹华斯抒情诗选》《丁尼生诗选》《英国抒情诗选》《美国抒情诗选》《英国抒情诗
100 首》《美国抒情诗 100 首》、《坎特伯雷故事》《秀发遭劫记》等,著有:《从柔巴依到坎特伯雷 —
英语汉译研究》《英诗汉译学》等。