零零教育信息网 首页 > 图书 > 文学小说 > 正文 返回 打印

从《奥涅金》到《静静的顿河》-高尚的理想与不懈的追求-全2册-俄语文学卷

  2020-05-11 00:00:00  

从《奥涅金》到《静静的顿河》-高尚的理想与不懈的追求-全2册-俄语文学卷 本书特色

内容简介: 本书为《翻译大家谈翻译》俄语文学卷,该书内容包括:1,译什么?作品的选择体现着译者的思想。比如,鲁迅为什么翻译果戈理的《死魂灵》?巴金为什么翻译赫尔岑的《往事与回想》?译作的前言或译后记能提供某些信息。2,怎么译?众多翻译家谈论自己的翻译心得、体会、成败得失,可为后来者提供借鉴。3,有何争论?围绕翻译文学作品的方法、诗歌翻译的形式与格律,乃至书名、译名,译者的素养等问题,不同意见的争论促进了翻译水平的提高,这样的文章自然应该收入。4,珍贵史料,由于年深日久,有些当年的译者和译作,几乎被人遗忘,比如,**个从俄语翻译普希金小说《甲必丹之女》的安寿颐先生,当年跟鲁迅先生过从甚密,翻译过许多俄罗斯文学作品的孟十还先生,由于1949年去了台湾,几乎已经从读者的视野中消失。辑录有关他们的文章,既是对他们的尊重,也有助于澄清史实,还历史以原貌。  

从《奥涅金》到《静静的顿河》-高尚的理想与不懈的追求-全2册-俄语文学卷 内容简介

从20世纪初至今,中国翻译家翻译俄罗斯文学作品走过了一百年,鲁迅先生和未名社在介绍与翻译俄罗斯文学方面起到了开创与先导的作用,20世纪20-30年代出现了译介俄苏文学作品**个高峰期。1949年中华人民共和国成立,至1961年为中苏关系蜜月期,大量翻译俄罗斯和苏联作品,这是第二个高潮。“文革”结束后,80至90年代是第三次译介俄苏文学作品的繁荣时期,此后随着商品大潮的冲击,文学与翻译作品日益边缘化,俄苏文学翻译日渐冷落,面临后继乏人的困境。目前出版这本书既有历史意义,也有学术价值。该书编辑方法及特点是以翻译家出生年月为序排列,大部分文章围绕个人翻译的作品谈翻译,论技巧,少部分文章是从第三者的角度(翻译家的子女、弟子、朋友)介绍翻译家的译作和经验。本文集包括早年从其他语种 转译俄苏文学作品的译者,也包括台湾从事俄苏文学翻译的学者的文章。共收录72位知名学者和翻译家的翻译学术文章共141篇。有些作品属于家属收藏的作品极其珍贵。 

从《奥涅金》到《静静的顿河》-高尚的理想与不懈的追求-全2册-俄语文学卷 目录

前言       译事琐谈         蓝英年目录上卷鲁迅        关于翻译的通信   曹靖华译《苏联作家七人集》序   曹靖华      鲁迅先生与翻译                有关文学翻译的几个问题          盗火与养花的老人(高莽)瞿秋白      关于翻译的通信    董秋斯      翻译批评的标准和重点温佩筠     《零露集》小引与后记温佩筠译普希金(高莽)李霁野      韦素园译《外套》后记《被侮辱与损害的》序言李霁野和俄苏文学作品的翻译(李方仲)巴金        一点体会赫尔岑《往事与回想》后记两篇            怀念肖珊——《黑桃皇后及其他》译本代序孟十还     《杜勃洛夫斯基》后记《果戈理怎样写作的》后记            孟十还与鲁迅(钦鸿)余振        译诗杂谈    朱雯       “捉螃蟹”者的脚印      姜椿芳      我是“杂译家”                              我的贵人姜椿芳(任溶溶)  戈宝权      漫谈译事难                                    文化与友谊的使者——纪念戈宝权先生百年诞辰(高莽)            他把普希金介绍到中国——怀念戈宝权先生(蓝英年)吕荧       《欧根•奥涅金》译本跋       龚人放      谈谈文学翻译——《俄汉文学翻译词典》代序满涛       《狄康卡近乡夜话》译者序汝龙        翻译家汝龙的一生 (文颖)                 孙玮        关于文学翻译工作的一些感想                  辞书杂谈                       查良铮      关于译文韵脚的说明谈译诗问题——并答丁一英先生            人们将铭记他的功勋——评查良铮译普希金抒情诗(谷羽)魏荒弩      浅谈译诗写译教论,相得益彰 ——勇于开拓的翻译家、作家魏荒弩教授(顾蕴璞)磊然         磊然——可敬的俄罗斯文学翻译家(孙绳武)            蒋路        《怎么办?》译本序             蒋路与《怎么办?》(凌芝)                       怀念蒋路(蓝英年)张孟恢       翻译随感        蓝曼         译后碎语     徐成时       我如何补拙       草婴         人的遭遇与书的遭遇  我所认识的草婴先生(徐振亚)  任溶溶       我要一辈子为儿童翻译    佟轲         文学翻译浅谈        黄文范       我译索忍尼辛   力冈        《复活》序言:人性的复活       平生风义兼师友——怀念力冈教授(沈念驹)         翻译家力冈追忆  (吴笛)                 下卷高莽         译诗——难谈的学术问题  诗——是心灵之歌——高莽与阿赫马托娃 (谷羽)  程代熙       文学翻译是一项严肃的事业  苏杭         叶甫图申科诗歌和他的诗歌智量         我译《上尉的女儿》     在苦难中实现生命的价值——王智量与普希金(王志耕)    陈殿兴       我译《死魂灵》                                         再谈我译《死魂灵》     飞白         译诗漫笔       顾蕴璞       谈《莱蒙托夫全集•抒情诗》的翻译                         俄诗汉译的汉化与洋味                         戴天恩      《奥涅金》的**个中文全译本               不息则久——戴天恩与《百年书影》(查晓燕)蓝英年       简短的翻译经历             翻译的态度      戴骢         译书三忌——我的一点管见            蔷薇乎?玫瑰乎?                            丁鲁         诗歌是否可译                      在诗歌翻译中使用单韵的体会          区分正字和衬字——节奏处理的基础  王守仁        叶赛宁与中国             姜明河       《伟大愤怒之书》——库普林及其小说《火坑》 田国彬        翻译普希金诗歌作品的心得体会              刘湛秋        译诗的神韵和自然流露——漫谈叶赛宁抒情诗的翻译  王育伦       《苏联诗萃》前言              《苏联诗萃》补记张铁夫       《面向秋野》译后记                    甜蜜的苦役——张铁夫先生的文学翻译(曾思艺)       杨德友       《托尔斯泰与陀思妥耶夫斯基》译后记   沈念驹        有关外国文学翻译与编辑的业务素养的浅见跨世纪的普希金情结——新版《普希金全集》出版之际游走的情思谷羽          俄诗汉译的音乐性及其他穿透时空的声音——《俄罗斯名诗300首》序言谷兴亚        “雅”无止境 “化”无涯——文学翻译杂谈常谢枫        车尔尼雪夫斯基对“美即生活”定义的论证甘雨泽        我是怎样学习文学翻译的   徐振亚       《另一种生活》再版后记                         欧茵西       《浪漫与沉思——俄国诗歌赏析》绪论陈训明        红莓花是什么花    余一中       “姑娘”是怎样变成“老马”的?《不合时宜的思想》译后记  马海甸       《俄罗斯的安娜》译后记           想起了丽尼翻译家的悲剧吴笛         《普希金全集》序言             《帕斯捷尔纳克诗选》前言刘文飞       《布罗茨基传》译后及译后附记             《布罗茨基传》译后附记             《抒情诗的呼吸》中译者序《抒情诗的呼吸》译后记孙 越         我的文学翻译宿命曾思艺        儿童文学作品翻译的语言问题  汪剑钊        翻译是一次生命的繁殖                                                                          编后记        谷羽                                     从《奥涅金》到《静静的顿河》-高尚的理想与不懈的追求-全2册-俄语文学卷

http://www.00-edu.com/tushu/hx1/202005/2029070.html十二生肖
十二星座