老舍翻译文学研究 本书特色
张曼*查明建主编的《老舍翻译文学研究/中国文学译介研究系列丛书》把老舍的文学翻译(自译)与老舍作品的英译(被译)放在一起考察发现,翻译是实现“中国文学是世界文学一部分”(老舍语)的手段之一,对世界文学的构成有其不可低估的作用与意义,同时,说明了翻译的生存性认知才是实现其欲望的策略与方法。本书共分5章,主要内容包括老舍翻译文学及其研究概述、老舍的文学翻译、老舍作品的英译、在译与被译之间。本书适合所有翻译研究者、爱好者以及广大外语与文学喜好者阅读使用。
老舍翻译文学研究 内容简介
本书共分五章, 主要内容包括老舍翻译文学及其研究概述、老舍的文学翻译、老舍作品的英译、在译与被译之间。
老舍翻译文学研究 目录
**章 老舍翻译文学及其研究概述
1.1 老舍的文学翻译及其研究
1.2 老舍被译及其研究
1.3 老舍翻译文学研究的意义
第二章 老舍的文学翻译:国内时期
2.1 中译William Wordsworth
2.2 中译叔本华On Men of Learning
2.3 译介与抗战
2.4 中译萧伯纳剧本The Apple Cart
第三章 老舍的文学翻译:国外时期
3.1 英国时期:合作英译《金瓶梅》
3.2 美国时期:合作英译《离婚》
3.3 美国时期:合作英译《四世同堂》
第四章 老舍作品的英译**章 老舍翻译文学及其研究概述
1.1 老舍的文学翻译及其研究
1.2 老舍被译及其研究
1.3 老舍翻译文学研究的意义
第二章 老舍的文学翻译:国内时期
2.1 中译William Wordsworth
2.2 中译叔本华On Men of Learning
2.3 译介与抗战
2.4 中译萧伯纳剧本The Apple Cart
第三章 老舍的文学翻译:国外时期
3.1 英国时期:合作英译《金瓶梅》
3.2 美国时期:合作英译《离婚》
3.3 美国时期:合作英译《四世同堂》
第四章 老舍作品的英译
4.1 王际真英译《黑白李》
4.2 莱尔英译《黑白李》
4.3 伊文.金英译《骆驼样子》
4.4 《中国文学》杂志对老舍的英译
第五章 在译与被译之间
5.1 翻译与传播:The Spear That Demolishes Five Tigers at Once
对《断魂枪》的改写
5.2 翻译与交流:英若诚、霍华德英译《茶馆》
5.3 翻译与跨文化传播的“生存性认知”
主要参考文献
索引
后记信息
老舍翻译文学研究 作者简介
张曼,比较文学博士、上海外国语大学《中国比较文学》杂志副编审、硕士研究生导师、美国德州大学**访问学者。长期从事于翻译文学、翻译史和中外文学关系研究。出版专*《老舍中外文学关系研究》,参与《中国俄罗斯文学研究史论》《新中国外国文学研究60年》《国外汉学史》等专*的撰写,译*有《非洲短篇小说选》(南京译林出版社,2013)等,在国内外学术刊物发表论文30多篇。