抗战时期的外国剧作译介研究 本书特色
陈传芝编写的《抗战时期的外国剧作译介研究》讲述了:抗战时期,关乎存亡的“焦虑”情绪,激励人们寻找现时共生的言语系统及其效用功能。话剧以服务现时救亡的极大张力,向历史、民间、世界敞开,民族与世界、传统与当下的界限模糊了,城市与乡村、民间与官方相融共生。但在此纷繁系统中,外国剧作译介的个案选择,提供了再现这段历史综合体的可能。虽不能结构化地再现历史情状,但作为特殊的、各式各样的历史结晶体,却是体现时代节奏的历史音符。它们以现时言语活动的共生现象所呈现的象征、概括、修复功能,正是中国接受主体重塑或建构的话语体系。
抗战时期的外国剧作译介研究 目录
绪论 上篇 抗战前后外国剧作接受阐释的迁延与沉淀 **章 外国剧作译介的迁延 **节 写实主义剧作的接受阐释 第二节 新写实主义剧作译介 第三节 社会主义现实主义剧作译介 第二章 抗战时期外国剧作译介接受的沉淀 **节 抗战时期外国剧作接受阐释的特点 第二节 外国剧作译介的战前迁延与战时沉淀——以《玩偶之家》为例 中篇 抗战时期外国剧作接受阐释的共生话语 **章 《马门教授》与抗战“救亡”的时效性 **节 抗战戏剧的“救亡”运动 第二节 外国剧作译介的战时策略 第三节 《马门教授》与战时“救亡” 第二章 《爱与死的搏斗》与历史拯救的“革命”性 **节 罗曼·罗兰剧作译介与中国民众戏剧运动 第二节 罗曼·罗兰历史剧创作的“革命”性 第三节 《爱与死的搏斗》的革命历史性阐释 第三章 《麦克白》改编中的“民族”性 **节 简介莎剧在中国的译介 第二节 抗战时期以李健吾为代表的莎剧改编 第三节 《麦克白》改编中的“民族”话语 第四章 《樱桃园》的“家园”抒情性 **节 契诃夫剧作的“家园”抒情性 第二节 《樱桃园》的抒情风格 第三节 《樱桃园》“家园”抒情性的战时接受 第五章 《钦差大臣》译介接受中的“批判”性 **节 果戈理创作的讽刺批判性 第二节 《钦差大臣》的讽刺批判性 第三节 《钦差大臣》讽刺批判性的中国接受 下篇 战时言语活动的信息功能 **章 “家国”一体的概括性功能 **节 夏衍剧作与《马门教授》共生的“拯救”信息 第二节 《法西斯细菌》“家国”一体的概括性功能 第二章 历史的“革命”激励功能 **节 抗战时期历史剧创作的“革命”话语 第二节 《屈原》与《爱与死的搏斗》的“革命”激励功能 第三章 “民族”化的修复功能 **节 中国剧运的民族性征 第二节 战时文学“民族”意识的强化与推广 第三节 《麦克白》“民族”化的修复功能 第四章 “家园”的抒情性功能 **节 中国剧创作与《樱桃园》的“家园”抒情性 第二节 夏衍剧作的“家园”抒情性功能 第三节 曹禺剧作的“家园”抒情性功能 第五章 “批判”的社会干预功能 **节 战时文学的讽刺批判性 第二节 《升官图》与《钦差大臣》共生的“批判”功能 参考文献 后记
|