零零教育信息网 首页 > 图书 > 文学小说 > 正文 返回 打印

抗战时期的外国剧作译介研究

  2020-05-11 00:00:00  

抗战时期的外国剧作译介研究 本书特色

  陈传芝编写的《抗战时期的外国剧作译介研究》讲述了:抗战时期,关乎存亡的“焦虑”情绪,激励人们寻找现时共生的言语系统及其效用功能。话剧以服务现时救亡的极大张力,向历史、民间、世界敞开,民族与世界、传统与当下的界限模糊了,城市与乡村、民间与官方相融共生。但在此纷繁系统中,外国剧作译介的个案选择,提供了再现这段历史综合体的可能。虽不能结构化地再现历史情状,但作为特殊的、各式各样的历史结晶体,却是体现时代节奏的历史音符。它们以现时言语活动的共生现象所呈现的象征、概括、修复功能,正是中国接受主体重塑或建构的话语体系。  

抗战时期的外国剧作译介研究 目录

绪论
上篇 抗战前后外国剧作接受阐释的迁延与沉淀
  **章  外国剧作译介的迁延
    **节  写实主义剧作的接受阐释
    第二节  新写实主义剧作译介
    第三节  社会主义现实主义剧作译介
  第二章  抗战时期外国剧作译介接受的沉淀
    **节  抗战时期外国剧作接受阐释的特点
    第二节  外国剧作译介的战前迁延与战时沉淀——以《玩偶之家》为例
中篇 抗战时期外国剧作接受阐释的共生话语
  **章  《马门教授》与抗战“救亡”的时效性
    **节  抗战戏剧的“救亡”运动
    第二节  外国剧作译介的战时策略
    第三节  《马门教授》与战时“救亡” 
  第二章  《爱与死的搏斗》与历史拯救的“革命”性
    **节  罗曼·罗兰剧作译介与中国民众戏剧运动
    第二节  罗曼·罗兰历史剧创作的“革命”性
    第三节  《爱与死的搏斗》的革命历史性阐释
  第三章  《麦克白》改编中的“民族”性
    **节  简介莎剧在中国的译介
    第二节  抗战时期以李健吾为代表的莎剧改编
    第三节  《麦克白》改编中的“民族”话语
  第四章  《樱桃园》的“家园”抒情性
    **节  契诃夫剧作的“家园”抒情性
    第二节  《樱桃园》的抒情风格
    第三节  《樱桃园》“家园”抒情性的战时接受
  第五章  《钦差大臣》译介接受中的“批判”性
    **节  果戈理创作的讽刺批判性
    第二节  《钦差大臣》的讽刺批判性
    第三节  《钦差大臣》讽刺批判性的中国接受
下篇 战时言语活动的信息功能
  **章  “家国”一体的概括性功能
    **节  夏衍剧作与《马门教授》共生的“拯救”信息
    第二节  《法西斯细菌》“家国”一体的概括性功能
  第二章  历史的“革命”激励功能
    **节  抗战时期历史剧创作的“革命”话语
    第二节  《屈原》与《爱与死的搏斗》的“革命”激励功能
  第三章  “民族”化的修复功能
    **节  中国剧运的民族性征
    第二节  战时文学“民族”意识的强化与推广
    第三节  《麦克白》“民族”化的修复功能
  第四章  “家园”的抒情性功能
    **节    中国剧创作与《樱桃园》的“家园”抒情性
    第二节  夏衍剧作的“家园”抒情性功能
    第三节  曹禺剧作的“家园”抒情性功能
  第五章  “批判”的社会干预功能
    **节  战时文学的讽刺批判性
    第二节  《升官图》与《钦差大臣》共生的“批判”功能
参考文献
后记 抗战时期的外国剧作译介研究

http://www.00-edu.com/tushu/hx1/202005/2032716.html十二生肖
十二星座