零零教育信息网 首页 > 图书 > 文学小说 > 正文 返回 打印

英诗华章-英汉双语版

  2020-05-11 00:00:00  

英诗华章-英汉双语版 本书特色

英国堪称诗歌大国,名家辈出,众星璀璨。本书以抒情诗为重点,拣择39位诗人的88首诗作,上自英国“诗歌之父”乔叟,下迄晚近的优秀诗人奥登、狄兰·托马斯、菲利浦·拉金、谢默斯·希内,中经玄学诗、古典派、浪漫派不同风格、不同流派*有影响和代表性的作品,提纲挈领,大致反映了英国抒情诗发展的基本脉络。每篇诗歌中英文对照,前有作者介绍,后有详明的注释和评析,便于读者深入理解本义及各诗人的独特风格、韵味。书末附有六篇译诗杂谈,是编者数十年读诗、译诗的经验之谈。 本书从初版、二版,至今已历二十余载,其间译者不断修改,磨砺,在词采的修润及译诗手法上日趋完善,亦可从中见出译笔风格的前后变化。本书除适合一般英语和诗歌爱好者阅读欣赏外,还可作为大专院校本科以上英语语言文学和文学翻译专业教学参考读物。

英诗华章-英汉双语版 内容简介

傅浩先生在当今的英诗翻译界用力*勤,用心*专,每译一集,务须达到朗朗上口、辞意兼善的境地,方才罢手。因而,本书应该说既可供一般诗歌爱好者赏析之用,也可以作为学习英语诗歌的极好的入门书。

英诗华章-英汉双语版 目录

初版小引

再版前言

第三次增订说明

geoffrey chaucer

杰弗里·乔叟

balade

巴拉德

walter ralegh

沃尔特·罗利

the nymphs reply to thesheepheard

山野村姑答牧童

edmund spenser

埃德蒙·斯宾塞

lyke as a huntsman afterweary chace

正像猎人在疲惫的追逐之后

one day i wrote her namevpon the strand

有一天我在沙滩上写她的名字 

i saw in secret

我暗中瞧见

christopher marlowe

克里斯托弗·马娄

the passionate sheepheardto his loue

多情牧童致情人

william shakespeare

威廉·莎士比亚

who will beleeue my versein time to come

在未来有谁会相信我的诗行

shall i comparethee to a summers day

可否把你比做夏季一天

when in disgracewith fortune and mens eyes

当我时运乖蹇,遭人白眼

john donne

约翰·但恩

the baite

诱饵

a valediction: forbiddingmourning

赠别:不许伤悲

the funerall

葬礼

batter my heart,three-person’d god

砸烂我的心,三位一体的上帝

a hymne to god the father

天父上帝赞

ben jonson

本·琼森

the shadow

影子

slow, slow, fresh fount

慢,慢,清泉

robert herrick

罗伯特·赫里克

to the virgins, to makemuch of time

劝处女,珍惜时间

to electra

致伊莱克特拉

on himselfe

自挽

love me little, love melong

爱我少些,爱我久些

george herbert

乔治·赫伯特

the pulley

滑轮

john milton

约翰·弥尔顿

on his blindness

哀失明

on his deceased wife

梦亡妻

andrew marvell

安德鲁·马韦尔

to his coy mistress

致羞怯的女友

the mower to theglo-worms

割草人致萤火虫

alexander pope

亚力山大·蒲柏

ode on solitude

隐居颂

william blake

威廉·布雷克

never pain to tell thylove

不要试图告诉你爱人

holy thursday [i]

神圣星期四(一)

holy thursday [ii]

神圣星期四(二)

the sick rose

病玫瑰

robert burns

罗伯特·彭斯

of a' the airts the windcan blaw

在风吹到的所有方向里

a red red rose

一朵红红的玫瑰

o, wert thou inthe cauld blast

哦,假如你在那寒风里

william wordsworth

威廉·渥兹渥斯

my heart leaps up

我的心就跳起

she dwelt amongthe untrodden ways

她住在鸽河源泉近旁

a slumber did my spiritseal

酣睡曾将我灵魂封存起

samuel taylor coleridge

塞缪尔·泰勒·柯尔律治

time, real and imaginary:an allegory

真实和想象的时间:一个寓言

george gordon, lord byron

乔治·戈登·拜伦勋爵

when we two parted

我俩分手的时节

so we’ll go no more a-roving

那我们就不再闲游


percy bysshe shelley

珀西·比希·雪莱

mutability

无常

ozymandias

奥西曼迭斯

to—

有赠

john keats

约翰·济慈

ode on a grecian urn

希腊古瓮颂

bright star

明星

elizabethbarret browning

伊丽莎白·巴雷特·布朗宁

a denial

拒绝

alfred, lord tennyson

阿尔弗雷德·谭尼生勋爵

crossing the bar

越过沙坝

the eagle


robert browning

罗伯特·布郎宁

the lost mistress

失去的女友

memorabilia

难忘的记忆

meeting at night

夜会

parting at morning

晨别

dante gabriel rossetti

但丁·加布里耶尔·罗塞蒂

sudden light

顿悟

christina georgina rossetti

克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂

a birthday

生日

somewhere or other

某处或别处

a pause of thought

踌躇

up-hill

上山

joseph rudyard kipling

约瑟夫·拉迪亚德·吉卜林

the way through the woods

林间的道路

w. b. yeats

威廉·巴特勒·叶慈

the lake isleof innisfree

因尼斯弗里岛

when you are old

当你年老时

father and child

父与女

lapis lazuli

天青石雕

politics

政治

william henry davies

威廉·亨利·戴维斯

leisure

闲暇

walter de la mare

沃尔特·德拉·梅尔

the listeners

倾听者

napoleon

拿破仑

t.s. eliot

托马斯·斯特恩斯·艾略特

rhapsody on a windy night

风夜狂想曲

robert graves

罗伯特·格瑞夫斯

the cloak

披风

she tells her love whilehalf asleep

她半睡半醒时诉说她的爱

c. day lewis

西·戴·刘易斯

two songs (ii)

两首歌(之二)

w. h. auden

威斯坦·休·奥登

musee des beaux arts

美术馆

dear, though the night isgone

亲爱的,虽然夜已逝去

in memory of w. b. yeats

纪念威·巴·叶慈

kathleen raine

凯瑟琳·瑞恩

the golden leaf

金色的树叶

the unloved

不被爱者

norman maccaig

诺曼·麦凯格

boundaries

边界

incident

事变

dylan thomas

狄兰·托马斯

do not go gentle into thatgood night

不要温顺地走进那个良夜

philip larkin

菲利浦·拉金

lines on a young lady'sphotograph album

咏一位年轻女士的相册

coming

来临

next, please

下一位,请

spring

春天

talking in bed

床上交谈

thom gunn

托姆·冈恩

autobiography

自传

ted hughes

特德·休斯

the thought-fox

思绪之狐

full moon and littlefrieda

圆月与小芙丽达

seamus heaney

谢默斯·希内

bogland

泥炭沼地

rite of spring

春之祭

lightenings (viii)

回光返照(之八)

附 录

论诗之可译

译诗杂谈

我的译诗原则、方法和译者的修养观

贴与离:也算一种翻译理论

怎样译诗:兼评《英诗汉译学》

   译诗如歌:再谈怎样译诗

英诗华章-英汉双语版 作者简介

傅 浩(1963-),祖籍武汉,生于西安。北京大学英语系、中国社会科学院研究生院外文系毕业,文学博士。现任中国社会科学院外国文学研究所研究员;中国作家协会会员。 著作有诗文集《距离》(汉英双语,2002)、《秘密:我怎样作诗》(2011);杂文集《子时》(2002);武术研究专著《太极拳行知录》(2002);文学研究专著《英国运动派诗学》(1998)、《叶芝评传》(1999);文学与翻译论集《说诗解译》(2005)、《窃火传薪》(2011)等。 译作有《诗歌解剖》(1992)、《耶路撒冷之歌:耶胡达·阿米亥诗选》(1993)、《叶芝抒情诗全集》(1994)、《约翰·但恩:艳情诗与神学诗》(1999)、《乔伊斯诗全集》(2002)、《德瑞克·沃尔科特诗选》(2003)、《二十世纪英语诗选》(2003)、《徐志摩作品选》(英文本,2013)、《威廉斯诗选》(2015)等。曾屡获台湾梁实秋文学奖译诗奖、中国社会科学院优秀科研成果奖等。

英诗华章-英汉双语版

http://www.00-edu.com/tushu/hx1/202005/2032741.html十二生肖
十二星座