零零教育信息网 首页 > 图书 > 文学小说 > 正文 返回 打印

黄昏或黎明的诗人

  2020-05-11 00:00:00  

黄昏或黎明的诗人 本书特色

此书是诗人王家新近年来读诗和翻译手记的新作。书中谈及对策兰、奥登、曼德尔施塔姆、茨维塔耶娃等诗人的了解、喜爱、翻译的过程,及对他们诗歌的阅读感受。是对诗人阅读和写作生活的记录,也探讨了诗人和诗歌对社会的关照。

黄昏或黎明的诗人 内容简介

王家新的诗歌创作、翻译笔记和私人阅读推荐 带我们解读茨维塔耶娃、策兰、奥登、曼德尔施塔姆等人的诗歌世界

黄昏或黎明的诗人 目录

翻译作为“回报”/

“你的笔要仅仅追随口授者”/

读卡佛的诗/

亡灵起舞,从远方,从敖德萨/

诗人盖瑞·斯奈德/

哈斯,黄昏或黎明的诗人/

“要打出真铁,让风箱发出吼声”

——希尼的诗歌及其翻译/

诗歌的辨认/

“从这里,到这里”/

“鹅的高亢的叫声让人落泪”/

诗学笔记 /

翻译与诗建设/

“这种怀乡的伤痛……”

——茨维塔耶娃的一首诗/

俄罗斯的奥维德

——曼德尔施塔姆的诗歌及其命运/

陈黎,作为译者的诗人/

通向内心平静的*遥远旅程

——访奥登在维也纳远郊的故居/

 朝鲜蓟,白桦树,接骨木/

为语言服务,为爱服务/

茨维塔耶娃及其翻译/

奥登及其翻译/

关于诗人译诗、诗歌翻译/

“一只燕子神性的抛洒”/

 “活着就要把瞬间作为永远歌唱”

——介绍几位韩国诗人/

海黑了又蓝蓝了又黑

——台湾女诗人陈育虹的诗/

一个译者和他的“北方船”/

“我们怎能自舞辩识舞者?”

——杨牧与叶芝/

“护送死者”以及*先向“复活者”行礼

——曼德尔施塔姆的一首诗及其翻译/

黄昏或黎明的诗人 作者简介

王家新:1957年生,著名诗人、诗歌评论家、翻译家,中国人民大学文学院教授。著有诗集《游动悬崖》《王家新的诗》《塔可夫斯基的树》,诗论随笔集《没有英雄的诗》《为凤凰找寻栖所》《雪的款待》,翻译集《保罗·策兰诗文选》《带着来自塔露萨的书》《新年问候:茨维塔耶娃诗选》等。王家新被视为中国当代最重要的诗人之一,他的诗歌批评和翻译也产生了广泛影响。

黄昏或黎明的诗人

http://www.00-edu.com/tushu/hx1/202005/2033528.html十二生肖
十二星座