白话格律楚辞 本书特色
本书是著名诗歌翻译家丁鲁先生与他的朋友吴广平合作翻译的白话格律诗楚辞。楚辞的白话译本早已有之,甚至不乏像郭沫若这样的大家译本。但是,无论是译成散文还是诗歌的形式,一般都是将译文单纯作为理解原文的工具。丁鲁先生以诗译诗,而且是规范典雅的现代白话格律诗,他将译诗当作独立的文学作品来要求的,这是超越前人的新成就,不愧是*像原诗的译作。
《楚辞》是中国汉族文学史上**部浪漫主义诗歌总集,骚体类文章的总集。全书以屈原作品为主,其余各篇也是承袭屈赋的形式。以其运用楚地的文学样式、方言声韵和风土物产等,具有浓厚的地方色彩,故名《楚辞》。作为继《诗经》以后,对中国文学*具有深远影响的一部诗歌总集,《楚辞》对整个中国文化系统有不同寻常的意义,特别是文学方面,它开创了中国浪漫主义文学的诗篇,令后世因称此种文体为“楚辞体”、骚体。而四大体裁诗歌、小说、散文、戏剧皆不同程度存在其身影。
白话格律楚辞 内容简介
诗歌翻译家丁鲁,中国屈原学会常务理事吴广平跨界组合,联袂力作!
浪漫主义的开山之作,中国文学的活水源头
通往文化原典的便捷津梁,追寻云梦泽畔的千古悲歌
接续楚人释楚的中国古典传统,寻找散落南天之下的浪漫精魂
白话格律楚辞 目录
前言
离骚
九歌
天问
九章
远游
卜居
渔夫
大招
九辩
招魂
译后记
白话格律楚辞 作者简介
丁鲁,湖南科技大学人文学院中文系教授。1934年生,1960年毕业于北京大学俄罗斯语言文学系,1980年开始发表诗歌译作。已发诗歌译文三万来行,包括《涅克拉索夫诗选》、《叶赛宁抒情诗选》、普希金诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》、《克雷洛夫寓言诗全集》等。其专著《中国新诗格律问题》是用语言学、特别是语音学来研究现代汉语诗歌基本理论和诗歌形式问题的著作。已故著名诗人、学者卞之琳先生曾评价其译作为“真像原诗的译品”,并认为其专著手稿是“出了难得的成果”。2006年底,其博客文《关于中国新诗的若干疑问》被人民网贴出。
吴广平,湖南科技大学人文学院中文系教授,硕士研究生导师,湖南省作家协会会员,兼任中国屈原学会常务理事兼副秘书长,中国辞赋学会理事,中国宋玉研究中心学术委员会委员,湖南省屈原学会副会长。撰写出版了《白话楚辞》、《楚辞全解》、《宋玉研究》等楚辞研究著作多部,点校整理出版了朱熹《楚辞集注》、王夫之《楚辞通释》、王闿运《楚辞释》。