夜深时 本书特色
本书收录徐志摩经典译作。
徐志摩论翻译道:你得把神韵化进形式去,像颜色化入水,又得把形式表现神韵,像玲珑的香水瓶子盛香水。他的翻译实践正是努力臻此化境的过程。
文风华美的曼殊斐尔,诗翁哈代、泰戈尔,他均亲炙教诲,并热心地译介于民众。
夜深时 目录
小说
园会
毒药
巴克妈妈的行状
一杯茶
夜深时
幸福
一个理想的家庭
刮风
金丝雀
苍蝇
darling
半天玩儿
生命的报酬
蜿蜒:一只小鼠
散文
萧伯纳的格言
《超善与恶》节译
性对爱
一个文学革命家的供状
**次的谈话
清华讲演
诗歌
一个女子(rossetti集句)
to his mistress
葛露水
love
deep in my soul that tender secret dwells
年岁已经僵化我的柔心
唐琼与海
歌
窥镜
她的名字
伤痕
分离
我打死的那个人
一个厌世人的墓志铭
一个悲观人坟上的刻字
对月
一个星期
哈代八十六诞日自述
to life
海咏
我要你
译诗
深渊
诗一首
无往不胜的爱神
我自己的歌
谢恩
gardener poem 60
夜深时 相关资料
的翻译当然是粗率到一个亵渎的程度,但你们或许可以由此感到曼殊斐尔,低着声音像孩子似的说话的风趣。她的思想是一群在雪夜里过路的羊;你们能让它们走进你们心窝如同羊归它们的圈不?
——徐志摩
他的译笔很生动,很漂亮。有许多困难的地方很能委曲保存原书的风味,可算是很难得的译本。
——胡适
志摩在几年之内发表了那么多的著作,有诗,有小说,有散文,有戏剧,有翻译,没有一种形式他没有尝试过,没有一回尝试他没有出众的表现。
——梁实秋
徐氏翻译泰戈尔的演说,用了中国语汇中最美的修辞,以硖石官话出之,便是一首首小诗,飞瀑流泉,琮琮可听。
——吴咏