零零教育信息网 首页 > 图书 > 文学小说 > 正文 返回 打印

温莎的风流娘儿们

  2020-05-11 00:00:00  

温莎的风流娘儿们 本书特色

  经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。   贪婪好色的没落骑士福斯泰夫,贫困潦倒。为了骗钱,他决定勾搭当地*有钱的两家太太:傅德太太和裴琪太太。他给两人写情书,希望通过和她们谈恋爱而接管两家的钱财。两人收到情书后都很气愤,就商量整整他。傅德太太请桂嫂给福斯泰夫传话,假意请他来家相会。福斯泰夫刚来,裴琪太太就跑来说傅德带着大群人来抓通奸的,结果福斯泰夫仓皇躲在篓子里被人扔到了河里。可是贪婪的欲望驱使着他……   系成熟的“莎士比亚式”浪漫喜剧,也是唯一一部以英国现实为背景反映市民生活的剧本。   它是一部轻松的道德剧,全剧充满着浓郁的生活气息。恩格斯曾指出:“单是《温莎的风流娘儿们》的**幕就比全部德国文学包含着更多的生活气息。”19世纪,著名作曲家奥托?尼古拉把它谱成歌剧,成为*受人欢迎、*经常演奏的歌剧之一。

温莎的风流娘儿们 内容简介

  原译本   此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。   单行本   经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“**次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。   珍藏全集   完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共32部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。

温莎的风流娘儿们 目录

出版说明
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序( 宋清如)
剧中人物 

**幕 
**场 温莎;裴琪家门前 
第二场 同前 
第三场 嘉德饭店的一室 
第四场 凯易斯医生家中一室 

第二幕
**场 裴琪家门前 
第二场 嘉德饭店中之一室 
第三场 温莎附近的野地 

第三幕
**场 弗劳莫附近的野地 
第二场 温莎街道 
第三场 傅德家中一室 
第四场 裴琪家中一室 
第五场 嘉德饭店中的一室 

第四幕
**场 街道 
第二场 傅德家中一室 
第三场 嘉德饭店中的一室 
第四场 傅德家中一室 
第五场 嘉德饭店中的一室 
第六场 嘉德饭店中的另一室 

第五幕
**场 嘉德饭店中的一室 
第二场 温莎公园 
第三场 温莎街道 
第四场 温莎公园 
第五场 公园中的另一部分 

附录
关于“原译本”的说明(朱尚刚) 
译者自序(朱生豪) 

温莎的风流娘儿们 节选

原译本
此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。
单行本
经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“**次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。
珍藏全集
完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共32部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。

温莎的风流娘儿们 相关资料

  朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。   ——著名翻译家、文学家王元化

温莎的风流娘儿们 作者简介

  著者:莎士比亚   W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。   译者:朱生豪   (1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1944年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。

温莎的风流娘儿们

http://www.00-edu.com/tushu/hx1/202005/2038017.html十二生肖
十二星座