零零教育信息网 首页 > 图书 > 文学小说 > 正文 返回 打印

血海歼仇记-(今译为《泰特斯.安德洛尼克斯》)

  2020-05-11 00:00:00  

血海歼仇记-(今译为《泰特斯.安德洛尼克斯》) 本书特色

  经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。   罗马大将军泰脱斯?安特洛尼格斯历经十年征讨哥斯人凯旋归来。为祭奠死去的儿子们,他杀了哥斯皇后妲摩拉的长子祭祀。此时在罗马两个皇子为争夺皇位斗争不断,他们都请德高望重的泰脱斯仲裁,泰脱斯立长子撒脱尼纳斯为皇帝。为感谢泰脱斯的拥戴,撒特尼纳斯决定娶其女儿拉薇妮霞为皇后,但拉薇妮霞已经与二皇子订婚,为此两人私奔。愤怒的撒特尼纳斯立妲摩拉为皇后。为报复泰脱斯的杀子之仇,妲摩拉制造了一系列阴谋……   系莎士比亚早期创作的**部悲剧,是一部罗马式的血腥复仇剧,是阅读莎士比亚悲剧的入门戏。   剧中模仿并发展了罗马式的血腥、复仇、恐怖,充满了强奸、仇杀、割舌、断肢、焚尸等恐怖,可谓是莎剧中血腥气*浓、*悲惨的一部。   它也是莎士比亚*成功的作品之一。1955年,该剧由著名演员劳伦斯?奥利弗和费雯丽主演,广受欢迎。1986年,导演徐企平把它搬上中国舞台,取得了该剧演出史上少有的成功纪录。

血海歼仇记-(今译为《泰特斯.安德洛尼克斯》) 内容简介

  原译本   此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。   单行本   经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“**次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。   珍藏全集   完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共37部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。

血海歼仇记-(今译为《泰特斯.安德洛尼克斯》) 目录

出版说明
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序( 宋清如)
剧中人物 

**幕 
**场 罗马 

第二幕
**场 罗马;皇宫前 
第二场 森林 
第三场 森林中之僻静部分 
第四场 森林的另一部分 

第三幕
**场 罗马;街道 
第二场 同前;泰脱斯家中一室,桌上餐殽罗列 

第四幕
**场 罗马;泰脱斯家花园 
第二场 同前;宫中一室 
第三场 同前;广场 
第四场 同前;皇宫前 

第五幕
**场 罗马附近平原 
第二场 罗马;泰脱斯家门前 
第三场 同前;泰脱斯家大厅,桌上罗列酒肴 

附录
关于“原译本”的说明(朱尚刚) 
译者自序(朱生豪) 

血海歼仇记-(今译为《泰特斯.安德洛尼克斯》) 节选

原译本
此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。
单行本
经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“**次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。
珍藏全集
完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共37部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。

血海歼仇记-(今译为《泰特斯.安德洛尼克斯》) 相关资料

  朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。   ——著名翻译家、文学家王元化

血海歼仇记-(今译为《泰特斯.安德洛尼克斯》) 作者简介

  著者:莎士比亚   W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。   译者:朱生豪   (1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1944年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。

血海歼仇记-(今译为《泰特斯.安德洛尼克斯》)

http://www.00-edu.com/tushu/hx1/202005/2038026.html十二生肖
十二星座