《诗经》英泽研究 本书特色
《〈诗经〉英译研究》是一个极富潜力和挑战性的研究对象,《〈诗经〉英译研究》是作者近年来翻译研究的一个阶段性成果,也是对《诗经》英译的深入思考和总结。目前,国内出版的同类专著只有青岛科技大学外国语学院李玉良副教授2007年出版的《〈诗经〉英译研究》。李教授的书是以《诗经》英译的宏观研究为主,而本书主要侧重《诗经》英译的微观研究。
本书注重翻译实践研究,主要进行了《诗经》翻译学和名物学视角下的英译及《诗经》中文化因素的翻译研究,并侧重研究了汪榕培教授与潘智丹教授的《英译〈诗经·国风〉》。本书的研究方式突出交叉学科研究,注重结合《诗经》译本的点、线、面研究,重点强调《诗经》翻译过程中的文学性、史料价值和文化价值。本书的突出特色是从微观方面入手讨论了文学、名物学和翻译学以及跨文化视角下的《诗经》英译研究。
《诗经》英泽研究 目录
**章 翻译概述
**节 翻译的定义
第二节 翻译的起源和发展
第三节 翻译的“名”和“实”
第四节 翻译的分类
第二章 《诗经》英译研究的意义和现状
**节 《诗经》英译研究的理论意义和实践价值
第二节 《诗经》英译研究的当代意义
第三节 国内的《诗经》英译研究
第四节 国外的《诗经》英译研究
第五节 《诗经》英译研究存在的问题及研究趋势
第三章 文学翻译研究与《诗经》英译
**节 文学翻译
第二节 文学翻译、翻译批评与文学翻译批评
第三节 从文学翻译角度看《诗经》英译
第四章 典籍翻译研究与《诗经》英译
**节 典籍翻译概况
第二节 典籍翻译的现状、问题与对策
第三节 从典籍翻译角度看《诗经》英译
第五章 翻译研究视角关照下的《诗经》英译
**节 《诗经》英译史研究
第二节 《诗经》英文译本及其研究
第三节 《诗经》英译的文本研究
第四节 《诗经》不同诗篇的英译研究
第五节 《诗经》英译的译者研究
第六章 《英译〈诗经·国风〉》研究
**节 汪榕培教授与《诗经》英译
第二节 《英译〈诗经·国风〉》的翻译背景
第三节 《英译〈诗经·国风〉》的翻译标准
第四节 《英译〈诗经·国风〉》的翻译策略
第七章 文学研究视角关照下的《诗经》英译
**节 《诗经》中文学意象的英译研究
第二节 《诗经》中叠音词的英译研究
第三节 《诗经》英译批评
第八章 名物学视角关照下的《诗经》英译
**节 《诗经》中植物类名物的英译
第二节 《诗经》中动物类名物的英译
第三节 《诗经》中服饰类名物的英译
第九章 跨文化视角下的《诗经》英译研究
**节 文化生态学的视角
第二节 文化生态学视角下的《诗经?国风》桑意象研究
第三节 跨文化视角下《诗经》英译研究
第十章 当代推进《诗经》英译研究的思考
**节 关于《诗经》英译研究内容的思考
第二节 关于《诗经》英译研究方式、方法的思考
第三节 关于《诗经》英译研究趋势的思考
主要参考文献
《诗经》英泽研究 作者简介
梁高燕,太原科技大学外国语学院讲师,山西省翻译协会会员。多次受到校级和省级表彰,笔译成果近五十余万字。
高校任教七年来,主要研究领域是典籍翻译、翻译批评和中西诗学和跨文化交际研究。近年来先后在《亚洲英语》(国际刊物)、《山东社会科学》(CSSCI来源期刊)、《中北大学学报》、《南华大学学报》、《云南农业大学学报》等国内外学术刊物发表论文十余篇,其中核心期刊论文四篇,合译学术专著一本。目前参与省级科研项目一项,校级科研项目两项,曾多次参加国际、国内学术会议并发表论文。