还璧记-(今译为《辛白林》) 本书特色
原译本
此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。
单行本
经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“**次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。
珍藏全集
完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共39部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。
还璧记-(今译为《辛白林》) 内容简介
经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。
不列颠国王辛白林的女儿伊慕琴与普修默斯青梅竹马,私订终身。辛白林知道后勃然大怒,将普修默斯放逐了。被放逐的普修默斯来到罗马,结交了一班公子哥儿。为证明自己的妻子是世界上*贞洁、*聪明、*忠实的女人,他和意大利人埃契摩打赌。两人订立协议,如果埃契摩能够赢得公主的好感,从她手里拿到普修默斯给她的手镯,普修默斯就把公主的那只戒指输给他。埃契摩用诡计偷到了手镯……
系莎士比亚后期创作的传奇剧。该剧是莎士比亚的艺术生涯进入传奇剧阶段的标志。
该剧的主题是清白与嫉妒,情节交错,结构复杂。该剧塑造了一个温柔、坚韧,又不失抗争精神的女性伊慕琴,她被称为“女人中的女人”,正是由于她的性格才使得全局以大团圆结束。
1896年,英国著名女演员爱伦?泰瑞在舞台上扮演伊幕琴,曾和肖伯纳在通信中反复讨论过如何表现这个伟大的女性,足见其魅力之大。
还璧记-(今译为《辛白林》) 目录
出版说明
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序( 宋清如)
剧中人物
**幕
**场 英国;辛白林宫中花园
第二场 同前;广场
第三场 辛白林宫中一室
第四场 罗马;菲拉利奥家中一室
第五场 英国;辛白林宫中一室
第六场 同前;宫中另一室
第二幕
**场 英国;辛白林王宫前
第二场 卧室;一巨箱在室中一隅
第三场 与伊慕琴闺房相接之前室
第四场 罗马;菲拉利奥家中一室
第五场 同前;另一室
第三幕
**场 英国;辛白林宫中大厅
第二场 同前;另一室
第三场 威尔斯;山野,有一岩窟
第四场 密尔福特港附近
第五场 辛白林宫中一室
第六场 威尔斯;裴拉律斯山洞前
第七场 罗马;广场
第四幕
**场 威尔斯;裴拉律斯山洞附近森林
第二场 裴拉律斯山洞之前
第三场 辛白林宫中一室
第四场 威尔斯;裴拉律斯山洞前
第五幕
**场 英国;罗马军营地
第二场 两军营地间的战场
第三场 战场另一部分
第四场 英国;牢狱
第五场 辛白林营帐
附录
关于“原译本”的说明(朱尚刚)
译者自序(朱生豪)
还璧记-(今译为《辛白林》) 节选
原译本
此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。
单行本
经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“**次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。
珍藏全集
完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共39部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。
还璧记-(今译为《辛白林》) 相关资料
朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。
——著名翻译家、文学家王元化
还璧记-(今译为《辛白林》) 作者简介
著者:莎士比亚
W. William
Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本?琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。
译者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1944年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。