契诃夫短篇小说选 本书特色
本书收录了二十二篇契诃夫的代表性小说名篇,高度体现了契诃夫作品真实、朴素、幽默的艺术特点和文字洗练的创作标准。
其中,有的反映十九世纪末俄国的社会现实,如《迟开的花朵》;有的揭露沙俄鹰犬的丑恶嘴脸,如《一个官员之死》《变色龙》;有的批判庸俗、空虚、无为、僵化的生活态度,如《套中人》《姚内奇》;有的对劳苦大众寄予满腔同情,如《牡蛎》《苦恼》,借以向广大民众发出“不能再这样生活下去了”的疾呼。
契诃夫短篇小说选 内容简介
◎深度影响鲁迅的文学家
契诃夫在作品内容、创作手法对鲁迅影响至深,是鲁迅“顶喜欢的作者”,郭沫若甚至说他们“是孪生的弟兄”。鲁迅翻译过契诃夫的《连翘》和《省会》两部作品,并受其影响,创作了自己的《省会》——《故乡》。《狂人日记》和契诃夫的《六号病房》也十分类似。
◎精选契诃夫经典作品
契诃夫那些我们耳熟能详的经典作品,如《戴假面具的人》《变色龙》《牡蛎》《六号病房》《套中人》《醋栗》等,几乎悉数收入本书。
◎讲述老百姓自己的故事
契诃夫的作品大多取材于现实,和日常生活非常贴近,能够在淡淡的哀愁和微笑里,把深刻的思想、炽热的感情融合在*不起眼的生活细节中,使读者在掩卷之余,总有余味无穷之感。
◎学者级译者
译者李辉凡,哈尔滨外国语学院俄语系毕业,标准的科班出身,曾进修于苏联科学院世界文学研究所,后历任中科院文学研究所、社科院外国文学研究所研究室主任、研究员及研究生院博士生导师,有着几十年深厚的俄国文学翻译、研究背景。
◎俄中直译,无删节全译本
本译本为俄中精准直译、全译,原汁原味地传达了原著精髓。并且,在汲取旧译本的精华的基础上,全面修正非俄语译本的讹误,语言表达更符合现代人的阅读习惯。
契诃夫短篇小说选 目录
译者序
迟开的花朵
坏孩子
一个文官之死
戴假面具的人
变色龙
牡蛎
苦恼
万卡
乞丐
六号病房
不安分的女人
文学教师
太太
挂在脖子上的安娜
带阁楼的房子
关于爱情
套中人
醋栗
姚内奇
宝贝儿
烟草有害
新娘
契诃夫短篇小说选 节选
《契诃夫短篇小说选/名家名译全译本》: 事情发生在秋天一个阴郁的午后,在普里克朗斯基公爵的家里。 年老的公爵夫人和玛露霞公爵小姐在年轻公爵的房间里站着,绞着指头在求他。她们一次一次地提到基督和上帝、荣誉、父亲的遗骸,只有不幸的、哭哭啼啼的女人才会这样地苦苦哀求。 公爵夫人一动不动地站在他面前,哭泣。 她不停地哭,不停地说,打断玛露霞的每句话,还对公爵大加责备,时而说出许多刻薄的甚至是骂人的话,时而又对他表示温存体贴,并提出各种各样的要求……她成千次地提到商人富罗夫如何向他们逼债,提到已故父亲的骸骨如今如何地在棺材里不得安宁,等等。她甚至还提到了托波尔科夫医生。 普里克朗斯基公爵一家从前是瞧不起托波尔科夫医生的。他的父亲森卡是农奴,是已故公爵的近侍;他的舅舅尼基福尔至今仍是叶果鲁什卡的近侍。而托波尔科夫医生本人,童年时由于没有把公爵家的刀叉、皮鞋和茶炊等擦干净而被他们打过后脑勺。可是现在怎么样呢,岂不荒唐?他竟然成了一位名声显赫的青年医生,住得跟老爷一样,在一所非常大的房子里,出门坐双套马车,好像要故意刺激一下普里克朗斯基家的人似的,因为他们现在出门都是步行了,即使雇马车,也得讨价还价半天。 “大家都尊敬他,”公爵夫人哭哭啼啼地说,也不拭眼泪,“大家都喜欢他。他有钱,又是个美男子,到处受到款待……他就是你的仆人尼基福尔的外甥!说起来真丢人!为什么呢?因为他品行很好,不纵饮作乐,不同坏人交往……从早到晚地工作……可是你呢?我的上帝啊!去啊!” 公爵小姐玛露霞是一个二十岁上下的姑娘,她长得俊俏,像英国小说里的女主人公一样,有美丽的亚麻色的卷发,一双又大又聪慧的眼睛,颜色宛若南国的天空。她也费了不少力气恳求她的哥哥叶果鲁什卡。 她跟母亲同时抢着说话。她吻她哥哥刺人的、散发着酸臭酒气的唇髭,抚摸他的秃顶和脸颊,像受了惊吓的小狗一样,依偎着他。她说的全都是温柔亲切的话,公爵小姐不会对哥哥说一句哪怕是近似带刺的话。她非常爱哥哥。退伍骠骑兵叶果鲁什卡公爵是*高真理的表达者、*高美德的模范!她相信,而且狂热地相信,这个酗酒的蠢货有一颗神话中的仙女都会羡慕的心。她认为他是一个不得志的人,没有被人理解、没有得到承认的人。她几乎带着兴奋的心情原谅她哥哥的酗酒和放荡行为。可不是吗!叶果鲁什卡早已让她相信他是由于痛苦才喝酒的:他是要用葡萄酒和白酒去淹没燃烧他心灵的绝望的爱情,他投入那些淫荡的女人的怀抱是为了竭力要从他那骠骑兵的脑袋里把她的美丽的形象排挤出去。而又有哪一个玛露霞,哪一个女人不认为爱情是可以使一切得到原谅的无比正当的理由呢?哪一个女人不是这样呢? “乔治!”玛露霞说,依偎着他,吻他那枯瘦的红鼻子的脸,“你是由于痛苦才喝酒,这是实话……不过,既然是这样,你就把一切痛苦都忘掉吧!难道所有不幸的人都得喝酒吗?你忍耐点,勇敢点,克制自己一下吧!做个英雄好汉!像你这样有才智、这样正直又有爱心的人是能够经得住命运的打击的!啊!你们这些不得志的人,都是那么懦弱……” 于是玛露霞想起了屠格涅夫的罗亭(请读者原谅她吧),并开始对叶果鲁什卡议论起这个人物来。 叶果鲁什卡公爵躺在床上,两只发红的兔子眼睛望着天花板。他头脑里乱哄哄的,不过肠胃里却有一种洒足饭饱的愉快感觉。他刚吃完午饭,喝了一瓶葡萄酒,这时吸着三戈比一支的雪茄烟,正在纳福呢。在他的迷糊的大脑中和痛苦的内心里萦绕着*杂乱的思想和感情。他可怜哭哭啼啼的母亲和妹妹,同时又很想把她们从房间里赶走,因为她们妨碍他小睡一会儿,打一会儿呼噜……他很生气,因为她们胆敢教训他,同时他又受到(大概也是很小的)良心的小小的谴责。他愚蠢,但也还没有愚蠢到看不出普里克朗斯基家的确已经败落了,而且这部分地是由他造成的。 公爵夫人和玛露霞恳求了很久。客厅里的灯已经亮了,来了一个客人,而她们却还在恳求他。*后,叶果鲁什卡由于躺着不能睡觉,心烦了。他伸了个懒腰,骨节咯咯作响,说: “好了,我改过就是了!” “这话是真心真意的吗?” “说假话就让上帝惩罚我好了!” 母亲和妹妹一把抓住他的双手,逼他再一次对上帝起誓,凭人格起誓。叶果鲁什卡就再一次对上帝起誓,说如果他再不停止这种乱七八糟的生活,就当场让雷劈死。公爵夫人又要他吻圣像,他也就吻了圣像,并在胸前画了三次十字。总之,他做得十分地道。 ……
契诃夫短篇小说选 作者简介
作者简介
契诃夫(1860—1904)
全名安东·巴甫洛维奇·契诃夫,俄国批判现实主义作家,“世界三大短篇小说巨匠”之一。
其作品真实、朴素、幽默,多通过对生活和人物的细致刻画,展示普罗大众的内心世界,揭露俄国社会的重大现实问题,从而表现出对美好生活的渴望和对庸俗、丑恶、奴性的嘲讽。
其作品在全球范围内影响巨大。鲁迅的创作内容和艺术风格深受其影响。
译者简介
李辉凡作者简介
契诃夫(1860—1904)
全名安东·巴甫洛维奇·契诃夫,俄国批判现实主义作家,“世界三大短篇小说巨匠”之一。
其作品真实、朴素、幽默,多通过对生活和人物的细致刻画,展示普罗大众的内心世界,揭露俄国社会的重大现实问题,从而表现出对美好生活的渴望和对庸俗、丑恶、奴性的嘲讽。
其作品在全球范围内影响巨大。鲁迅的创作内容和艺术风格深受其影响。
译者简介
李辉凡
1956年毕业于哈尔滨外国语学院俄语系研究生班,1959年赴苏联科学院世界文学研究所进修。中国社会科学院外国文学研究所研究室主任、研究员、博士生导师。主要译作有《契诃夫短篇小说选》《复活》《奥勃洛莫夫》《童年》等。