零零教育信息网 首页 > 图书 > 文学小说 > 正文 返回 打印

巴金译文集:散文诗

  2020-05-21 00:00:00  

巴金译文集:散文诗 本书特色

《散文诗》收录了屠格涅夫晚年创作的52首散文诗,包括《门槛》《鸽》等脍炙人口的名篇。这部作品也屠格涅夫的其文学绝唱。写作它们时,作者已经进入暮年,身受病痛折磨;远离故土,心含悲伤情绪,这些都化作忧郁的文字散布在每一篇散文诗中。屠格涅夫在这些诗篇里回忆往事,谈论宏观的宇宙和自然,探究幽微的爱情与友谊;思考生死别离,感怀人情美丑。文字真诚、自然、饱含深情。巴金也是在远离祖国的时候开始翻译屠格涅夫的散文诗,在以后的日子里,这些篇章伴随着他并带给他力量。
本书附录部分为此次印本新增内容,两则译后记,是新发现的巴金佚文,保留了巴金*初翻译散文诗的感想。巴甫罗夫斯基的《回忆屠格涅夫》,也是巴金的译作,巴金认为:“他让我们知道屠格涅夫是一个怎样的艺术家,同时也让我们知道屠格涅夫是一个怎样的人。”

巴金译文集:散文诗 内容简介

屠格涅夫的文学绝唱
“一个老年人的手记”,它的写作,并非为了发表,只想读给身边的朋友听一听,在朋友的劝说下,他才拿出去发表。写作时,作者已经进入暮年,身受病痛折磨;远离故土,心含悲伤情绪,这些都化作忧郁的文字散布在每一篇散文诗中。这是一个人生命的歌唱,虽然它们都是短章,然而真诚、自然、饱含深情。

新增附录,珍贵收藏
附有:*发现的巴金佚文(《译后记》两篇)
屠格涅夫晚年小像
屠格涅夫散文诗《玛莎》手记
巴金藏日文版《散文诗》
《散文诗》部分中译本书影

巴金身在异乡的“*的依靠和支持”
“一九三五年我在日本东京非常想念祖国,感情激动、坐卧不安的时候,我翻译了屠格涅夫的散文诗《俄罗斯语言》。他讲‘俄罗斯语言’,我想的是‘中国话’,散文诗的*后一句:‘这样的语言不是产生在一个伟大的民族中间,这绝不能叫人相信。’我写《火》的时候,常常背诵这首诗,它是我当时‘*的依靠和支持’。”


深受几代读者喜爱的经典译本


“一九三五年我在日本东京非常想念祖国,感情激动、坐卧不安的时候,我翻译了屠格涅夫的散文诗《俄罗斯语言》。他讲‘俄罗斯语言’,我想的是‘中国话’,散文诗的*后一句:‘这样的语言不是产生在一个伟大的民族中间,这绝不能叫人相信。’我写《火》的时候,常常背诵这首诗,它是我当时‘*的依靠和支持’。”——巴金

融汇了其“爱国主义、民主精神、敏锐性、抒情性、哲理性和简洁性”
——朱宪生


它们总的特征使我沉醉。这是一组忧郁的诗篇,而从中剥离出来的作者形象却非常可亲──您为自己写就了一部颂词,伊凡·谢尔盖耶维奇,您认为这些诗歌中没有任何个人主观的东西,真是大错特错呢。个人的东西在其中发挥着*位的*出色的作用,个人的东西使它们散发着芬芳和美好。
——安年科夫(俄国文学批评家,文学史家)



屠格涅夫为俄罗斯语言唱了一首颂歌,只要俄罗斯语言还存在,他就不会死亡,这意味着,他是永生的,不朽的。
——巴尔蒙特(白银时期诗人,象征派作家)

《老年》是一部优美高雅的作品,其中汇集了各自成章却又篇幅短小的描写、场景、回忆和梦境,全面而简要地综合了屠格涅夫本人的气质和哲学思想。可以说,在语言的精雅得当方面,在令人难忘的节奏方面,它是无与伦比的。
——爱德华·加尼特(英国作家,批评家)

屠氏文艺业也介绍于我国不少。余兹所译乃其自 1878— 1882 年四年间之小品文,连载于杂志《欧洲报知》中者,‘散文诗’之名即为该报编辑者所肇赐。此诗集*脍炙人口。
——郭沫若

他虽然只是唱到自己,唱到自己的苦难,但……我们也和他一同感到痛苦。
——车尔尼雪夫斯基

使散文的语言*限度地接近诗歌语言的愿望,创造在其中得以显现所见事物的画面、对往事的追忆、瞬息即逝的印象和对未来的遐想的抒情日记这一特殊体裁的愿望, 提示屠格涅夫选择这一形式……这些作品注定作为这一困难而独特的体裁的*完美的典范而永垂俄罗斯文学的史册。
——德·斯·米尔斯基

屠格涅夫的散文诗是个精品……优美的文笔,清新的格调,
和诗一般的韵味……像是散文和诗熔炼成的合金, 结实、厚重,内涵丰富……作者往往通过一个细节,
表达一种哲理的思考,把具体的感受升华为带有普遍性的结论。
——智量

措辞立言,均惨痛哀切,使人情不自胜。
——刘半农


巴金译文集:散文诗 目录


001 一八七八年
003 乡村
008 对话
011 老妇
015 狗
017 对手
020 乞丐
022 蠢人的裁判
025 得意的人
027 处世的方法
029 世界的末日
033 马霞
036 蠢人
039 一个东方的传说
043 两首四行诗
049 麻雀
051 头颅骨
053 蔷薇
056 *后的会晤
058 访问
061 门槛
064
NECESSITAS—VIS—LIBERTAS!
066 施舍
069 虫
072 白菜汤
074 蔚蓝色王国
077 二富豪
079 老人
081 记者
083 两兄弟
086 纪念幽·彼·弗列夫斯卡雅
089 利己主义者
092 大神的宴会
094 斯芬克司
096 仙女
100 友与敌
103 基督
105 一八七九—一八八二年
107 干粗活的工人同白手人
110 岩石
112 鸽
115 明天!明天!
117 大自然
120 “绞死他!”
124 我要想什么呢?……
126 “蔷薇花,多么美,多么鲜艳!……”
129 海上
132 某某
134 留住!
136 高僧
138 我们要继续奋斗
140 祈祷
142 俄罗斯语言
143 译后记
147 附录
149 《乞丐·工人和白手人·俄罗斯语言》译后记
151 《屠格涅夫散文诗四首》译后记
153 回忆屠格涅夫

巴金译文集:散文诗 作者简介

屠格涅夫 (1818—1883),俄国十九世纪批判现实主义作家,出生在一个旧式贵族家庭,曾先后就读于莫斯科大学、彼得堡大学。屠格涅夫的创作具有鲜明的时代特征和强烈的批判精神,善于把握时代的脉搏,致力于描绘和建塑俄罗斯民族特有的人情风俗、伦理观念,以及具有鲜明的民族性格的俄罗斯民族风骨。主要作品有《猎人笔记》《贵族之家》《前夜》《父与子》等。巴金(1904-2005):原名李尧棠,字芾甘,中国作家、翻译家、社会活动家。生于四川成都一个封建官僚家庭里,五四运动中接受民主主义和无政府主义思潮,并在这种思想的影响下开始了他个人的反封建斗争。1923年巴金离家赴上海、南京等地求学,从此开始了他长达半个世纪的文学创作生涯。
他的代表作包括长篇小说《寒夜》,“激流三部曲”《家》《春》《秋》;短篇小说《神》《鬼》;散文《随想录》,等等。
他的译作包括《木木集》《家庭的戏剧》《红花集》《草原故事》《文学写照》《夜未央》《狱中记》《迟开的蔷薇》《秋天里的春天》《散文诗》等。

巴金译文集:散文诗

http://www.00-edu.com/tushu/hx1/202005/2301429.html十二生肖
十二星座