零零教育信息网 首页 > 图书 > 文学小说 > 正文 返回 打印

亨利四世后篇

  2020-05-22 00:00:00  

亨利四世后篇 本书特色

  经朱生豪后人审订的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本   *后四本历史剧未经校订、忠实于朱生豪手稿   叛乱的珀息等人被王军打败,然而诺登勃兰伯爵还蒙在鼓里,在等着胜利的消息。得知儿子兵败被杀后,诺登勃兰伯爵悲痛不已。悲痛使他更加积极准备叛乱。另一方面,以大主教为首的叛军已经集结大批军队。大主教非常希望诺登勃兰伯爵出兵,联合对抗王军。但在关键时刻,诺登勃兰却远走苏格兰。在两军交锋前,王军统帅约翰王子派人前去谈判。大主教等人提出,只要满足他们的条件,他们就退兵。收到使者的回话后,约翰王子……   系莎士比亚*成功、*受欢迎的历史剧,是其历史剧代表作。剧中,庸俗不堪的市井生活和阴谋流血的宫廷生活形成鲜明对比,这两条线索平行发展,突破了传统历史剧的创作手法。1700年,著名演员贝特顿上演该剧,获得了巨大成功。2012年,bbc把它和《亨利五世》等制作成“空王冠”系列,作为伦敦奥运会的“献礼剧”,全面展现了莎剧的魅力。

亨利四世后篇 内容简介

  原译本   此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。   单行本   经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“**次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。   珍藏全集   完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共32部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。

亨利四世后篇 目录

出版说明
《莎剧解读》序(节选)(张可、王元化)
莎氏剧集单行本序( 宋清如)
剧中人物 

**幕
**场 华克渥斯;诺登勃兰城堡前 
第二场 伦敦;街道
第三场 约克;大主教府中一室 

第二幕
**场 伦敦;街道
第二场 同前;另一街道
第三场 华克渥斯;诺登勃兰城堡前 
第四场 伦敦;依斯脱溪泊野猪酒店中的一室 

第三幕
**场 威斯明斯脱;宫中一室 
第二场 葛罗斯脱郡;夏禄法官住宅前庭院

第四幕
**场 约克郡一森林 
第二场 森林的另一部分 
第三场 森林的另一部分 
第四场 威斯明斯脱;耶路撒冷寝宫
第五场 另一寝宫 

第五幕
**场 葛罗斯脱郡;夏禄家中厅堂 
第二场 威斯明斯脱;宫中一室 
第三场 葛罗斯脱郡;夏禄家中的花园 
第四场 伦敦;街道 
第五场 威斯明斯脱寺附近广场 
收场白 

附录
关于“原译本”的说明(朱尚刚)
译者自序(朱生豪)

亨利四世后篇 节选

原译本
此次出版未经“校订”的“朱生豪原译本”,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,还原朱生豪原译之味道,充分凸显莎剧的神韵。
单行本
经朱尚刚先生授权,首次收录宋清如女士60多年前做的“单行本序”。“**次”把莎剧朱译每个剧本原汁原味地单独成书出版。
珍藏全集
完整收录和再现朱生豪翻译的全部译稿,共32部,均以“原译名”出版,制作成单行本“珍藏版”全集。

亨利四世后篇 相关资料

  朱的译文,不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译的最好译文,迄今尚无出其右者。
  ——著名翻译家、文学家 王元化
  一九四七年秋,我国首次出版的《莎士比亚戏剧全集》译作三辑(朱译)传到海外,欧美文坛为之震惊,许多莎士比亚研究者简直不敢相信中国人会写出这样高质量的译文。
  ——台湾著名莎剧翻译家 虞尔昌
  他译笔流畅,为在我国普及莎士比亚戏剧做出了最大的贡献。
  ——著名莎剧翻译家 卞之琳
  朱生豪是以生命殉译莎事业的译界圣徒。
  ——著名文学家、翻译家 屠岸
  (朱的译文)文句典雅,译笔流畅,好像是高山瀑布,一泻千里,读之琅琅上口,绝无佶屈聱牙之弊。”
  ——中国翻译协会前副会长、著名文学家 贺祥麟
  朱译似行云流水,即晦塞处也无迟重之笔。译莎对他肯定是乐趣,也是动力,境遇不佳而境界极高,朱译不同于他人也高于他人。
  ——著名语言学家 许国璋
  目前为止仍然没有任何一种译本超过朱生豪的译本,这是不争的事实。朱生豪的译文是金子,货真价实,没有因为改朝换代而被淘汰。
  ——西方文学翻译家 苏福忠

亨利四世后篇 作者简介

  著者:莎士比亚   W. William Shakespeare(1564~1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人。本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他和古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。他的作品全方位展示了当时广阔的社会场景,具有浓郁的人文主义色彩。   译者:朱生豪   (1912~1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚戏剧。为回应某国人因为中国没有莎士比亚的译本而对中国文化落后的嘲笑,把译莎看做“民族英雄的事业”,在译稿两度毁于侵略者的战火,工作和生活条件极其艰难的情况下,坚持译出了31部莎剧,为译莎事业献出了年轻的生命。朱译莎剧文辞华赡,充分表现了莎剧的神韵,得到读者和学界的广泛好评。

亨利四世后篇

http://www.00-edu.com/tushu/hx1/202005/2318721.html十二生肖
十二星座