商务印书馆海外汉学书系林纾冤案事件簿 本书特色
适读人群 :大专以上文学研究者、爱好者
林纾,近代翻译家,他的“林译小说”为中国读者敞开了外国文学之门。但长久以来,学界在肯定林纾翻译贡献的同时,还存在着一个众口一词的批评声音,认为林纾是反对五四新文学的旧势力的代表,并且在他的翻译中存在着改变原著体裁及随意删减内容的缺陷,这些说法似乎成为了“定论”。本书通过研究郑振铎、鲁迅等学者的言说,追查事实真相,证明林纾并非新文学的反对者。作者还对林译莎士比亚、易卜生等人的作品进行周密的考察,一一考证了林纾翻译时所用的底本,印证了林纾忠实的翻译态度。以此,对林纾进行重新评价。林纾冤案的澄清,不仅是对文学作品、作家的一个重要讨论,同时也告诫学术界在发表评论的时候,必须有理有据,切不可人云亦云。
商务印书馆海外汉学书系林纾冤案事件簿 内容简介
所谓“林纾冤案”即对林纾其人其书的错误评价。著者首先通过郑振铎、鲁迅、刘半农等许多有名作家、学者的言说,追查事实真相,对林纾当年之对五四新文学的“敌对”进行了澄清。其次,著者通过细致的版本调查,对林纾翻译的莎士比亚、易卜生、斯宾塞、塞万提斯等人作品进行了周密考察,一一考证了林纾翻译时所用的底本,证明了林纾忠实的翻译态度。以此,对林纾进行重新评价。林纾冤案的澄清,不仅是对文学作品、作家的一个重要讨论。同时这个经验也告诫学术界在做评论的时候,必须有理有据,切不可人云亦云。相信此书的中文版一定会对中国的学术界产生极大的影响,并为今后的文学研究方式提供重要的借鉴。
商务印书馆海外汉学书系林纾冤案事件簿 目录
前言
凡例
谩骂林纾的快乐
1 林纾的翻译
2 从《青年杂志》到《新青年》
3 林纾的奇妙登场
4 林纾批判的缘起——捏造论文,挑起事端
5 林纾评价的新发展
6 林蔡问题
7 陈独秀的问题
8 林纾书信
9 关于北京大学的谣言
10 林纾创作的短篇小说
11 张厚载的退学处分
12 结论
林译莎士比亚冤案
1 林译小说的缺陷
2 被重复的定论
3 林译莎士比亚历史剧的底本
4 结论
林译易卜生冤案
1 莎士比亚的案例
2 易卜生的案例
3 林译易卜生
4 易卜生《群鬼》的英译
5 林译《梅孽》
6 易卜生戏剧的英文小说版——德尔版《群鬼》
7 德尔版原作与林译
8 结论
林译斯宾塞冤案
1 林译斯宾塞
2 研究者的论述
3 底本的提示
4 新的冤案
5 麦里郝斯的英文小说版原作
6 麦里郝斯版的底本
林译塞万提斯冤案
1 大幅删减的观点
2 郑振铎的论述
3 周作人的论述
4 傅东华的论述
5 朝着否定林译的方向
6 林译《堂·吉诃德》
7 《堂·吉诃德》的英译本
8 日本松居松叶节译版
9 莫妥版之外的版本
10 “每个人的图书馆”版
林译小说冤案的原点——关于郑振铎“林琴南先生”
1 **章——明确表示与林纾敌对
2 第二章——林纾的性格及翻译方法
3 第三章——创作小说、戏曲及林纾的“变化”
4 第四章——关于翻译小说的讨论
5 结论——盖棺谬论定
鲁迅制造的林纾冤案——关于“引车卖浆者流”
1 《博徒别传》的误解
2 鲁迅对“引车卖浆者流”的注释
3 两种注释
4 鲁迅眼中的林纾
5 鲁迅与蔡元培
6 鲁迅对“引车卖浆者流”的理解与林纾的意图
7 2005年版《鲁迅全集》中的注释
鲁迅“出乎意表之外”的意外
1 鲁迅的文章
2 “林纾误用说”的产生
3 关于注释的疑问
4 钱玄同的情况
5 并非讽刺林纾,而是针对钱玄同
*近的林译小说评价——某种不安的新趋势
1 林译小说评价的结构
2 郭延礼的提议
3 “再创造”的问题
4 结论
索引
后记
商务印书馆海外汉学书系林纾冤案事件簿 作者简介
樽本照雄,1948年出生于日本广岛市。日本大阪外国语大学大学院语言文化学博士学位。现为日本大阪经济大学人类科学系教授。樽本先生是日本著名的晚清小说研究者,他几乎是独立创办了清末小说研究的专门刊物《清末小说》(年刊,1977年发刊)与《从清末小说开始》(季刊) ,并且是(日本)中国文艺研究会的中坚力量。著有《林纾冤案事件簿》《商务印书馆研究论集》,编著有《新编清末民初小说目录》等。
译者简介:李艳丽,1974年生,上海人。北京师范大学外语系日语专业学士学位。复旦大学外语系研究生院日本文学专业研究生。东京大学大学院综合文化研究科地域文化研究专业,获东京大学学术硕士学位、博士资格候选人。现为上海社会科学院文学研究所助理研究员。主要研究领域为明治文学、晚清小说。近年来主要致力于中日近代文学比较研究,同时涉足国际文化大都市研究,对日本的艺术文化政策、公共文化服务的民营化、文化产业政策等领域进行了考察。发表学术论文30余篇,其中在海外发表14篇。多次参加国内、国际学术研讨会,所发表的学术论文获得学界的高度评价。另,独立承担2011年度上海市哲学规划一般课题(《清末日语小说译介研究》),参与其他多项市级课题。