为伟人做翻译 本书特色
笔者挺幸运,当初干我这一行,用中文与一个“非通用语”阿尔巴尼亚语长期打交道,从一开始的7957午就经受锻炼,就在新中国开国主席、首任总理身边,为他们做翻译服务,多次往返于此京与地拉那之间。伟人关心小人物,理解翻译员,爱护年轻人,循循善诱,指引向前。
为伟人做翻译 内容简介
我们回顾历史,这场罪恶战争的前夕和之后,总算苍天有眼、民族有幸,国人渐醒,抗外侮、雪国耻、兴中华有望。“东方红,太阳升,中国出了个毛泽东。”——这是甲午战争前夕1893年的事。稍晚,1898年,上述日本侵华战争之后三年,清廷改良主义的“百日维新”夭折之年,“庚子赔款”前两年,总之是在这多事之秋,中国又诞生了周恩来。他们两位都是在我国深陷内忧外患、人民遭苦受难的年代来到这个世界的。 毛泽东、周恩来都是在少年时期就胸怀大志,都是义无反顾地投身救国救民的斗争,都是几乎在同一个时期走上同一条革命的道路。五四运动的风波把当时26岁和21岁的两位意气风发的青年卷入反帝反封建的浪潮。一个在湖南,创办《湘江评论》,组织马克思主义研究会;一个在天津,组织觉悟社,创办《觉悟》杂志。其宗旨所向,都是救中国、救人民;其影响所及,均遍于全国——为在中华大地建立共产党做出贡献。 正是这两位早期的共产党人和其他同时代的许多坚定的革命家,在中共建党后的二十多年里,通过前仆后继、艰苦卓绝的奋斗,取得了彪炳史册的伟业:领导中国各族人民,赢得了抗日战争和解放战争的伟大胜利,洗刷了百年国耻,赶走了外国帝国主义,推翻了国内反动统治,建立起中华人民共和国,开拓了新中国的外交事业。他们两位也顺理成章地被推选为人民江山的开国主席和首任总理,成为中国和世界近现代历史上的伟人。 对笔者个人来说,20世纪40年代前期,正是我苦难深重的童年和少年时代。在抗日烽火燃烧的苏北解放区,我就学会了歌唱“没有共产党,就没有新中国”“你是灯塔,照耀着黎明前的海洋……”,就知道了毛主席、周副主席、朱总司令和他们领导的抗日战争和稍后的解放战争。他们是中国共产党的主要领导人,是中国人民解放军的主要缔造者,是新中国的主要开国元勋。
为伟人做翻译 目录
前言
上集 回忆主席“十次锦注刻骨铭心”
一 考学进北京要见毛主席
二 幸福机遇到美梦将成真
三 为我学外文主席谢阿方
四 给主席翻译同主席握手
五 翻译遇难题主席给指点
六 出口即成章语精意味长
七 释“-批二保”获主席认可
八 关心小人物了解周边情
九 “文革”中遭难蒙主席解救
十 访主席故里谒领袖旧居
下集 缅怀总理“绵绵恩情浩浩长歌”
一 周公业绩多内外遍公认
二 国际高评价政要广景仰
三 伟人富轶事量大且质高
四 总理访阿国万人空巷迎
五 在阿过新年会晤“八大员”
六 亲临大使馆参加联欢会
七 总理讲往事伟人有乡情
八 常关心下属独忘记自己
九 亲自打电话召来“夜战人”
十 夜飞巴中界心系我地勤
十一 姬乔搞“酗酒”总理责“违纪”
十二 故事有后续关注贯始终
十三 派医疗专家救霍查父子
十四 在遵化视察保基层干部
十五 批评加鼓励诲人总谆谆
十六 平等对待人体贴细人微
十七 摒弃“四大件”导致双效果
十八 当好翻译员“三化”是标准
十九 是榜样力量是中国“铁人”
二十 寄悼诗慰函表由衷纪念
二十一 往事如诗境永恒记伟人
后记
附录 《中华英才》《作家文摘》等媒体上的相关文章
一 范承祚心中的毛泽东
二 范承祚为伟人做翻译
三 范承祚给毛主席、周总理当翻译
四 毛泽东教范承祚如何翻译“孙悟空”
为伟人做翻译 节选
《为伟人做翻译》: 1969年2月22日,阿尔巴尼亚新任驻华大使乔吉尔·罗博抵京履新。在中阿友好气势如虹的岁月里,席不暇暖的罗博大使就在外交部礼宾司的提前安排下,在副部长乔冠华等官员的陪同下,于2月27日很快向国家副主席董必武呈递了国书。于是,从即日起,新大使正式上任。 为给新官上任的阿尔巴尼亚大使接风洗尘,外交部在当年位于首都中心区的台基厂的国际俱乐部举行欢迎晚宴。宴会由常务副部长姬鹏飞主持。副部长乔冠华、有关司局长和我们这些具体负责对阿外交事务的人员参加。姬鹏飞、乔冠华在**桌,是正副主人,是主角。罗博大使和他的公使衔参赞兹奇·阿戈里,作为主要的嘉宾,也在**桌,我在该桌当翻译。 为了中阿友好,欢迎大使到任,大家一起饮酒,原属正常事件。可是**桌的**主人自己并不善饮,但却会劝饮。许多人喜欢茅台,兴之所至,开怀畅饮了。 在饮酒问题上,稳重、谦逊、党务出身的罗博大使不敢造次,浅尝辄止。中方的第二主人饮酒能力酣畅淋漓,显然“居冠”。阿戈里参赞呢,他尽管人高马大,自谓酒量“不小”,但同久经沙场的乔冠华副外长对酌了一会儿,便败下阵来。这两人,前者仍从容自如,不显山露水;后者则捂着嘴跑到卫生间去了。 我不放心,走近前一看,阿戈里在呕吐着。我让服务员递给他一块湿毛巾,擦擦脸,缓解一下,扶他回到席位上。笔者把阿戈里参赞呕吐的事向姬、乔两位副外长报告了,并建议他们不宜再劝酒。但未果。主持人又劝了两轮,*后还要大家来个“门前清”。 这场欢迎宴会是晚上9点多散场的。我注意到,曾经醉过一次的阿戈里后来又被劝饮了几杯。宴会参加者们——阿尔巴尼亚大使、中国副外长们都有官车,由专职司机驾驶,其他人也有公家派车负责接送。唯独阿戈里公使衔参赞同一般外国驻华使领馆的外交官们一样,都是自己开车。他带着夫人,醺醺然地将车开出北京国际俱乐部。 常言道,酒后驾车十有八九会出事。阿戈里的车呢,北出台基厂路,右行往东一拐,上了长安街东路,这段行程还算好。可是这位参赞出了建国门,往位于光华路的阿尔巴尼亚使馆方向开,道路也宽广了,行人也稀少了,光线也暗淡了①,车速也加快了。这时候,醉眼朦胧的阿戈里慌了手脚,方向盘不听使唤了,一下子把一位骑自行车的中国工人猛烈撞倒。那工人当场就死在血泊里。肇事人傻眼了,酒也醒了一半。 事发后,周恩来总理从外交部的《值班简报》中,得知阿戈里参赞驾车撞人的事。当总理1969年3月23日接受阿新大使罗博到任拜会时,交谈中,只略提到撞车。总理说,现在北京车辆逐年增多,开车人要多加小心才是。 从总理的言谈话语里,我发现,上述“简报”的起草人把大事化小,有关部门领导对此事三缄其口,瞒报了车祸的起因,有意不让我们的总理全面知情。我,作为此次总理接见大使的译员、上次宴会的亲历者,真想当场向总理汇报有关实情。 ……
为伟人做翻译 作者简介
范承祚,大使、诗人、高级翻译、兼职教授。汉族,祖籍淮安,1931年4月生于江苏省宝应县安宜镇。 20世纪40年代后期至50年代初期,先后就读于画川初中、宝应中学和扬州中学,1953年考入北京大学中文系新闻专业,1954年被公派到阿尔巴尼亚地拉那大学人文学院留学,1957年提前学成回国,进入外交部工作 1957年、1969年及1975年几度被派往中国驻阿使馆工作,经历从职员、秘书、参赞的职务提升,包括80年代初在驻希腊使馆的参赞任职。1986年被国家主席任命为驻阿尔巴尼亚特命全权大使。 从20世纪50年代中后期到70年代初期,作为阿尔巴尼亚语的主要译员,上百次地为毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德、邓小平等老一辈党和国家领导人做翻译服务,互译中阿重要文献百万字,翻译阿尔巴尼亚文学、政经作品多部。2001年被授予新中国首批“资深翻译家”称号。 自50年代起,多次在《人民日报》《光明日报》《中国青年》《世界知识》《世界文学》等报刊和后来的《中华英才》《中华诗词》《作家文摘》《纵横》《炎黄春秋》《百年潮》《秘书工作》《留学生》《海内与海外》《凤凰周刊》等媒体发表报告文学、长篇通讯、译文、诗词.出版了《阿尔巴尼亚通讯集》《“山鹰之国”纪念诗文集》,纪事文学作品《往事如诗》和现在的这本《为伟人做翻译》的回忆录,以及诗集《万里千诗》《乡情诗》等。还作为编委和主要执笔人,出版了64万字的《改革开放以来的中国外交》专辑。 曾被选为中华诗词学会首届理事,现仍兼任淮安市诗词学会名誉会长。 在改革开放的岁月里,应邀在北京内外多个党政机关和北京大学、上海交大等高校做国际形势报告和做关于毛主席、周总理的“伟人风范与人格魅力”的演讲,接受中央电视台、国际广播电台以及首都、上海、香港的凤凰等电视、广播的专题采访。从90年代起,应聘任上海交大、武汉科大、扬州大学兼职教授。 新世纪开始后,曾在我国和意大利先后举行的“中欧关系回顾”国际会议及论坛上,做过大会主旨的演讲和相关的专题发言。