交替传译工作记忆能力的差异研究(精装) 本书特色
本书以认知心理学认知能力发展框架下的长时工作记忆和熟练记忆效应为理论依据,探讨交替传译这一特殊认知活动中工作记忆能力的体现维度和衡量方法。本书从熟练记忆容量、信息转换速度、信息转换程度三个维度探究初级和高级口译学习者在交替传译工作记忆能力方面的差异,并探究一般工作记忆容量水平和工作记忆的转换、刷新、抑制子功能水平与工作记忆能力的相关程度,以丰富工作记忆能力的衡量方法。
交替传译工作记忆能力的差异研究(精装) 目录
目录
**章绪论
1.1研究背景
1.1.1口译研究的认知转向
1.1.2口译记忆研究
1.1.3口译教学研究
1.2研究目的和意义
1.2.1研究目的
1.2.2研究意义
1.3研究方法
1.4研究结构
第二章文献综述
2.1导言
2.2交替传译工作记忆能力
2.2.1交替传译工作记忆能力的内涵
2.2.1.1交替传译的界定
2.2.1.2工作记忆能力的界定
2.2.1.3交替传译工作记忆能力的界定
2.2.2交替传译工作记忆能力的体现维度
2.2.2.1熟练记忆容量
2.2.2.2信息转换速度
2.2.2.3信息转换程度
2.2.3交替传译工作记忆能力的衡量方法
2.2.3.1一般工作记忆容量
2.2.3.2工作记忆子功能
2.3交替传译工作记忆的研究
2.3.1国外研究
2.3.2国内研究
2.4交替传译工作记忆的研究方法
2.5本研究的理论框架
2.6小结
第三章研究设计
3.1导言
3.2研究问题
3.3研究对象
3.4研究方法
3.4.1测试法
3.4.1.1外语水平
3.4.1.2一般工作记忆容量
3.4.1.3工作记忆子功能
3.4.2实验法
3.4.2.1语料选择
3.4.2.2实验设计
3.4.3有提示回忆法
3.4.3.1回忆对象
3.4.3.2回忆方法
3.4.4访谈法
3.4.4.1访谈对象
3.4.4.2半结构化访谈
3.5研究过程
3.5.1数据收集
3.5.2数据整理
3.5.2.1量化数据
3.5.2.2质化资料
3.6小结
第四章数据分析与讨论
4.1导言
4.2交替传译工作记忆能力的体现维度
4.2.1熟练记忆容量数据分析
4.2.2信息转换速度数据分析
4.2.3信息转换程度数据分析
4.2.3.1长时工作记忆的参与
4.2.3.2并行翻译过程的显现
4.3一般工作记忆容量数据分析
4.3.1中止法
4.3.2总数法
4.3.3百分比法
4.3.4数学概率期望法
4.4工作记忆子功能数据分析
4.4.1转换功能数据
4.4.2刷新功能数据
4.4.3抑制功能数据
4.5一般工作记忆容量及子功能测试质化资料分析
4.6小结
第五章研究结果与启示
5.1导言
5.2研究结果分析
5.2.1交替传译工作记忆能力
5.2.2一般工作记忆容量与工作记忆能力
5.2.3工作记忆子功能与工作记忆能力
5.3理论启示
5.4教学启示
5.5小结
第六章结论
6.1导言
6.2主要研究发现
6.3研究创新性
6.3.1理论创新
6.3.2方法创新
6.3.3实践创新
6.4研究不足
6.5未来研究展望
参考文献
附录
附录1:交替传译英译中(原文)
附录2:英译中文本转写样例(初级学习者)
附录3:英译中文本转写样例(高级学习者)
附录4:阅读广度测试句
附录5:转换任务实验指导语
附录6:刷新任务实验指导语
附录7:抑制任务实验指导语
附录8:学生访谈提纲
附录9:学生访谈转写文稿
附录10:本研究所用术语中英文对照
交替传译工作记忆能力的差异研究(精装) 作者简介
邹德艳,副教授,硕士生导师;获大连外国语大学及英国巴斯大学硕士学位,上海外国语大学博士学位;北京大学及英国伦敦大学访问学者;具有多年的口笔译实践及教学经验;获省级教学成果奖一等奖,省“百千万人才工程”千人层次人选;发表口译论文10余篇,主编口译教材2部,主持项目10余项,包括教育部项目1项。