季羡林谈翻译 本书特色
季羡林先生是我国的著名学者,大翻译家。他精通多种外语,译著丰富,在长期的翻译工作中,积累了丰富的经验,提出很多独到而精辟的翻译理论和观点。本书精选了季羡林先生谈翻译的文章,生动有趣,活泼精炼,蕴含着深刻的道理,对学习外文和从事翻译工作的读者大有裨益。
季羡林谈翻译 内容简介
翻译(translation)是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。这种语言活动,人类几千年来一直在进行,它影响到文化和语言的发展。与翻译有关的可变因素很多,例如文化背景不同,题材不同,语言难译易译不同,读者不同等等,很难把各种不同因素综合起来,都纳入一条通则。
——季羡林
季羡林谈翻译 目录
目录翻译翻译对中国文化的重要意义谈翻译再谈翻译翻译的危机 汉语与外语大学外国语教学法刍议新世纪应用语言学的几个问题佛教梵语研究 文化交流推动人类社会前进重新认识西方汉学家的作用cīnī问题 ——中印文化交流的一个例证再谈cīnī问题《罗摩衍那》译后记《沙恭达罗》译本序推荐黄宝生汉译《摩诃婆罗多》《南亚丛书》序对于编修中国翻译史的一点意见研究语言要把微观与宏观结合起来中外文论门外絮语外国文学研究中的几个问题关于外来词中外两种竹枝词漫谈古书今译 我同外国文学的不解之缘在印度文学院授予名誉院士学衔仪式上的演说
季羡林谈翻译 作者简介
作者简介:
季羡林(1911—2009),山东清平人。1930年入清华大学西洋文学系。1935年入德国哥廷根大学主修印度学,先后掌握了梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火罗文等古代语言。1946年回国,被聘为北京大学教授,主持创办东方语言文学系。1956年当选为中国科学院哲学社会科学部委员。1978年后曾任北京大学副校长、中国社会科学院南亚研究所所长等职务。
季羡林先生是中国著名的文学家、语言学家、教育家、社会活动家、翻译家和散文家。学术研究领域主要有印度古代语言、中印佛教史、吐火罗文译释、中印文化交流史、比较文学、文艺理论、东方文化、敦煌学等,范围之广,国内外罕见。