零零教育信息网 首页 > 图书 > 文化艺术 > 正文 返回 打印

后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究

  2020-05-21 00:00:00  

后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究 本书特色

《后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究》整篇著作的理论陈述富有条理,视角新颖独特。著作研究的主题是戴乃迭的文化身份与译介活动,结合对戴乃迭代表译作的分析,对戴乃迭文化身份的特点作了深入的探索。王惠萍指出,从宏观角度看,戴乃迭具备双重民族文化身份,在翻译活动中主要体现为杂合性、协商性、流动性的特点。而从微观角度看,戴乃迭又具备女性文化身份,这与她的双重民族文化身份是交相辉映的,戴乃迭在译介新时期女性作家作品时,充分关注了中国女性的现状,凸显了作品的女性主题。

后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究 内容简介

《后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究》详细梳理了现代翻译理论和后殖民主义理论的发展,在论述翻译研究的文化转向对翻译学科影响的基础上,深入阐释了后殖民主义理论的几个重要概念:翻译、权力、译者主体性、文化身份和异化翻译,体现了对西方翻译理论娴熟的运用。

后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究 目录

序(冯庆华)
**章绪论
 1.1研究缘起与背景
 1.2研究意义与目标
 1.3研究方法与创新
 1.4研究内容与框架
 1.5本章小结
第二章研究基础
 2.1翻译研究学科的发展
  2.1.1翻译研究学科的奠定
  2.1.2翻译研究的文化转向
 2.2后殖民翻译理论的形成
  2.2.1后殖民主义理论的发展
  2.2.2解构主义翻译理论的发展
  2.2.3翻译研究的权力转向
 2.3后殖民翻译理论的重要概念
  2.3.1翻译
  2.3.2权力
  2.3.3译者主体性
  2.3.4文化身份
  2.3.5异化翻译
 2.4戴乃迭译介活动的相关研究
  2.4.1相关期刊论文和硕博士论文
  2.4.2相关著作
 2.5本章小结
第三章戴乃迭译介活动综述
 3.1戴乃迭生平简介
  3.1.1童年的记忆
  3.1.2重圆中国梦
  3.1.3多舛人生路
  3.1.4永恒的微笑
 3.2戴乃迭译介活动的不同阶段
  3.2.1 30年代末至40年代末:尝试奠基期
  3.2.2 50年代初至60年代中期:发展成长期
  3.2.3 60年代中期至70年代末:挫折停滞期
  3.2.4 70年代末至80年代末:成熟高产期
 3.3戴乃迭独立译介的主要作品介绍
  3.3.1现代文学作品
  3.3.2当代文学作品
 3.4戴乃迭译介作品的接受效果
  3.4.1专业人士的评价
  3.4.2普通读者的评价
 3.5本章小结
第四章戴乃迭的双重民族文化身份与其译介活动
 4.1戴乃迭的双重民族文化身份
  4.1.1中国——一生的眷恋
  4.1.2英国——不变的故土
  4.1_3“我有两个祖国”
 4.2戴乃迭的翻译风格——以《边城》英译为例
  4.2.1戴乃迭的翻译观
  4.2.2《边城》四个英译本语料库简介
  4.2.3《边城》四个英译本语料库统计结果
  4.2.4《边城》四个英译本的实例对比分析
  ……
第五章戴乃迭的女性文化身份与其译介活动
第六章结论
附录1论文图表索引
附录2戴乃迭翻译作品目录
附录3戴乃迭著述目录
附录4与赫曼斯教授的谈话摘录
参考文献
后 记 后殖民视域下的戴乃迭文化身份与译介活动研究

http://www.00-edu.com/tushu/ys1/202005/2291274.html十二生肖
十二星座