睡美人 本书特色
国王和王后为新生的公主举办庆祝宴会,但却少邀请了一位仙女。生气的仙女给公主下了一个恶毒的诅咒,公主因此沉睡了一百年。一百年后的一天,有一位勇敢的王子穿过危险荆棘丛林,唤醒了公主。他们举行了盛大的婚礼,幸福地生活在了一起。意大利“现代插画之父”
雨果·封丹纳用极具装饰性的独特插画,带给读者一场既传统又现代的美的旅程,让小读者在阅读中感受美、感受经典!
睡美人 内容简介
雨果·封塔纳是意大利著名的儿童读物插画大师,被誉为“意大利现代插画之父”。作为非凡的艺术大师,在他四十年的职业生涯中,雨果·封塔纳以精细繁密的高雅之笔和独特的艺术风格,改编了被几代人称道和传颂的数十部童话作品。从今天的法布里出版社的档案中,我们依然可以一睹原画的风采,看到那些令人赞叹的用铅笔画出的彩色线条。封塔纳娴熟的画技和对细节的关注源于他烂熟于心的功底。法布里出版社的档案材料是馈赠给我们的一份厚礼,让所有绘画爱好者都感到心灵上的真正震撼。
《睡美人》中的每一幅画面都足以振奋人心,作者独特的艺术构思和才华在这部作品中表现得淋漓尽致。《睡美人》也因此成为了早期童话当代版本中*诗情画意和独一无的佳作。
睡美人 相关资料
融传统与现代于一炉
《睡美人》这个故事留下了无数版本,因其被作为童话广泛传播,所以表现它的图画也是难以计数的。但和所有这类经典故事一样,其图画虽浩如烟海,可堪称精品的,却并不多。这本意大利画家雨果·封塔纳的《睡美人》便是其中之一。
这本书有很多独特的地方,且容我一一道来。
先说故事吧。这本书同国内已经出版的瑞士画家费里克斯·霍夫曼的版本一样,由于定位都是儿童图画书,所以他们都把原故事进行“腰斩”,删除了后半段公主历险的惊悚内容,在王子亲吻了公主之后,便“从此幸福地生活在一起”了。原版《睡美人》其实并非童话,称其为民间故事更为恰当;删除后半段之后,不但照顾到了儿童的接受能力,而且也使故事更加精炼,既明快易读,且矛盾和高潮俱在,更适合“装进”图画书——这个仅有三十几页的“容器”里。
不过尽管篇幅同样短小,封塔纳的《睡美人》与霍夫曼版还是有很多不同。前者最吸引我眼球的,是王子向公主的父亲提出迎娶公主的请求,可这位国王却急着要吃饭,而且文字和绘画都着重描写了各种美味佳肴。这段特写,孩子们肯定会非常喜欢。我一看到这一段,就立马想起小时候爱看的描写美食的小人书,它们总能让我食欲大开。而且,无论对于小孩还是大人来说,美食不但能带来感官的享受,各种美食悦目的介绍,也是颇有趣味的。
再来看绘画。与以往古典故事的插图不同,封塔纳的《睡美人》既有写实性又有强烈的装饰性,风格古典却又具有浓厚的现代感,令人耳目一新。这种效果,源于作者综合了诸多的艺术元素,并将之融为一炉。
在全书开篇的第一幅画面里,因为没有孩子而忧愁良久的王后,终于有了身孕。画面主体是王后的卧室,但作者仅画了一张有帷幔的床和国王夫妇,且所占面积很小,画面整个被上半部的两位天使包围起来。两位天使的风格既独特又典型,请看法国夏特尔大教堂南侧大窗户上的作于12世纪的彩色玻璃镶嵌画,窗户上的两位天使采用的正是这种风格。大窗户为哥特式教堂所独有,在所有的大窗户上,几乎都能看到彩色玻璃镶嵌画,它们是欧洲中世纪艺术的代表。一提到欧洲的中世纪,人们就会想起哥特式教堂,以及它那巨大的彩色玻璃窗。封塔纳的《睡美人》以具备这一风格的画面为全书起点,是颇为精彩的,既揭示出故事发生的时代,同时也奠定了全书的风格基调—即像彩色玻璃窗一样,以单色平涂来填充由线条圈出来的图案。
为什么说这是全书风格的“基调”,而不说它就是这本书的风格呢?当我们翻过正文第一页,就会发现这两个天使是虚化的,他们很可能就是王宫中的彩色玻璃装饰,因为和这两个天使的风格完全一致的,只有正文第三个跨页的那一圈装饰,这圈装饰也是环绕着画面上半部,像极了中国传统的室内装饰“雕花飞罩”。这一圈图案的出现,提示读者:前边的天使其实也是装饰。
当作者在描绘书中的“现实世界”时,则糅合了装饰和写实的风格。作者不只用单色平涂来填充,而是在颜料里加入了甘油等物质,来改变颜料的成分,通过添加不同的物质,使颜料呈现出粗细不同的颗粒感,并用小笔点染,以获得真实的质感效果。请看王宫地面的石砖和王子的毛织衣物,其质感是多么真切,仿佛触手可及。
全书绘画在追求装饰性上,都有像玻璃镶嵌画那样均匀地分配块、面和并列排列线条的特点。比如塔楼旁的山石和屋中的门帘。
但作者并不拘泥于玻璃镶嵌画,还在其他艺术形式中寻找美感的源泉,使其流入自己的绘画之中。比如公主和织毛线的老妇人,就给人以古希腊瓶画的强烈既视感。
也许是作者有意为之,也许是各种艺术元素混搭的必然结果,封塔纳的《睡美人》不像以往作品那样设定在某个具体时代当中,而是有着不知今夕何夕的迷幻感。书里的人物和场景既有古希腊、中世纪以及16世纪以后欧洲的特点,使臣、王子、第十三位仙女的服饰和塔楼的建筑等还充满了异域色彩。而第十二个仙女乘坐的那架飞龙车,两个车轮不是轮子,而是两个星芒状的小太阳,古代传说中虽然有类似的记述,但在冷兵器时代靠畜力和简单机械力生存的古人,他们留下来的图像资料,其想象大多会囿于“轮子”这种有形物的范围里,不像原子时代的人那样拥有上天入地般的自由。所以,在这个画面里,古典与现代的界限也被模糊了,有一种观看当代奇幻大片的感觉。加之充溢全书的时代虚化和强烈的装饰味儿,使得本书讲述的虽是古老的故事,但却充满了新鲜感和现代感。
不过,作为古老的民间故事,还是有许多可以被今人吐槽的地方。比如,国王凭什么要全国人都把纺锤毁掉,那老百姓的日子怎么过呢?既然公主不知道纺锤对自己来说意味着什么,那她怎么会一醒来就认出王子呢?既然如此,这样一个已有无数版本的传统故事,为何还要给孩子们一读再读呢?
其实,这类故事可以带给读者两大“益处”。一个是经验的获得,只要没有明显不合宜之处,这些故事就会成为孩子的经验积累,哪怕故事离今天的生活较远,或是观念有所不同,只要是和今天的价值观没有根本性的冲突,那就是孩子的有益经验,不尝苦,何以知甜?不合宜之处自会引起孩子的反思,而这就是它*的“益处”。而另一个,则是审美的培养,审美的价值有时比经验还要重要!
那么,请检视一下您手中的传统故事版本,是否缺乏审美的价值,或是对小读者存在明显不合宜之处呢?
中国图书榜评委、艺术推广人、图画书《天啊!错啦!》作者
姬炤华
睡美人 作者简介
雨果·封塔纳(1921-1985),笔名“独一无二”, 在第二次世界大战期间曾担任测绘员、制图员,1945 年开始成为插画家, 为学校的课本和童话绘制插图。他的作品精美绝伦,曾于1969 年荣获布拉迪斯拉发国际插画双年展大奖。主要作品为
《波兰童话》(1963 年出版,被译成多种语言),其作品大多收录在“有声童话”(出版于20 世纪60 年代)和“晚安童话”(出版于20 世纪80 年代)两个系列中。
王干卿(1942- ),我国著名的意大利语儿童文学翻译家。1964年毕业于北京广播学院(现中国传媒大学)外语系,进入家国家广播电视电影总局工作。在中国国际广播电台意大利语部任译审期间,获意大利政府奖学金,到意大利罗马大学文学哲学系进修两年,专攻意大利儿童文学,曾参加在意大利举行的“世界儿童文学研讨会”和“意大利儿童文学佳作座谈会”,并在会上作了“外国儿童文学在中国”和“意大利儿童文学在中国”的发言。上世纪九十年代初借调到意大利工作。2000年8月在北京举行的“意大利文化周”上,作了题为“略论二十世纪意大利儿童文学”的发言。
在数十年的翻译生涯中,独译代表作有《木偶奇遇记》,《爱的教育》,《续爱的教育》,《淘气包日记》,《露着衬衫角的小蚂蚁》,《流浪儿》和《意大利童话选》等十二部,和其他人合译作品十一部,曾荣获“中国少年儿童文学作品译作”头等奖,因“了解意大利文化并在中国传播意大利文化方面所取得的功绩”于1999年获意大利政府文化奖。