零零教育信息网 首页 > 图书 > 少儿 > 正文 返回 打印

常青藤名家名译·第三辑(全10册)

  2020-05-12 00:00:00  

常青藤名家名译·第三辑(全10册) 本书特色

★ 16开平装,适读人群:7岁以上,二十一世纪出版社出版

★ 10册包括:《青鸟》《童年》《在人间》《我的大学》《希腊神话故事》《一千零一夜》《巴黎圣母院》《双城记》《呼啸山庄》《简·爱》

★ 【著名翻译家倾力打造】选择人们喜闻乐见的世界名著,由国内著名的翻译家翻译,既有老一辈翻译家宋兆霖、高中甫,又有中青一代富有活力的李玉民、郭家申、张经浩等译者

★ 【配备原版插图】系列图书配备了国外原版插图,图文并茂,让书本更生动有趣,让读者读得兴趣盎然

★ 【绿色环保印刷】采用绿色环保的大豆油墨印刷,选购时请认准封底绿色环保标志

《希腊神话故事》 

☆《希腊神话故事》是古希腊荷马、赫西俄德等文学巨匠传下来的积淀千年的珍贵文学遗产,与《圣经》并称为西方文化的根基。几乎成为希腊乃至欧洲一切文学和艺术活动的基本素材。

☆德国19世纪诗人、作家古斯塔夫?施瓦布发掘和整理的这本《希腊神话故事》现已成为众多古希腊神话改编版本中的珍品。

☆我国德语翻译大家高中甫先生早从德文版翻译的这个译本,与之前楚图南先生的英文转译本以及以后的编译本相比,更加贴近原文,使读者在品读经典时,能够更深切地体会古典神话以及经典改编者的原初神韵。

☆书中插入原版经典插图,使传承千年的神话人物更加生动、具象。

☆采用绿色环保的大豆油墨印刷,选购时请认准封底绿色环保标志。

精选了古希腊神话故事中*有代表性的作品,内容经典、意蕴深刻、情节动人、趣味性强。书中还配有精美插图,将浪漫动人的神话世界全方位、多层次地展现在读者面前,使读者进入了一个神奇的世界,历史与想象在这里交织,神秘与浪漫在这里互融。在这里,你可以从精彩生动的神话故事中,找到与自己心灵相通的情感体验,你可以从富有智慧的语言中汲取营养、获得感悟、引发思考,为自己的人生营造一方纯净的圣土。

作者简介

古斯塔夫·施瓦布(1792—1850),德国著名诗人与作家,德国浪漫主义文学代表人物。他生于德国符腾堡一宫廷官员家庭,1809—1814年在蒂宾根大学攻读神学和哲学。毕业后担任过编辑、牧师、教师等职务。在他的教师生涯中,他培养出了席勒等著名文学家,并结实了歌德、路德维希?乌兰德和威廉?豪夫等德国伟大的作家。文学上的主要贡献在于发掘和整理古代文化遗产,其中*有影响力的作品就是这部《希腊神话故事》,此外还编辑出版了五卷本的《德国诗歌》以及《德国民间故事》等作品。

译者简介

高中甫,中国社会科学院外国文学研究所研究员。1933年生于山东蓬莱县,1957年北京大学西语系毕业,1978年进入中国社会科学院外国文学研究所,从事德语文学研究。自上世纪70年代末起相继发表论文、论著以及翻译作品,著有《德国伟大诗人——歌德》《歌德接受史》,合著作品有《德国文学简史》《20世纪德国文学史》,编有《歌德精选集》《茨威格小说全集》《茨威格散文精选》《茨威格文集》《二十世纪外国短篇小说编年选》《瓦格纳戏剧全集》《易卜生评论集》等。翻译作品包括歌德的长篇小说《亲和力》,传记小说《贝多芬》《莫扎特》《马勒》《海涅评传》等,此外还译有布莱希特、施尼茨勒、雷马克、莱辛等人的作品。


《巴黎圣母院》

☆《巴黎圣母院》出现在世界不同机构开列的“世界十大名著”榜单上,在某些榜单上位列十大名著之首。

☆ 人称“法国的莎士比亚”的大作家雨果的一部揭露人性的惊世骇俗之作。在书中,美与善、丑与恶并不是——对应的。

☆《巴黎圣母院》不仅仅是一部文学名著,更是一部建筑百科全书和历史名著,2010年小说中人物钟楼怪人原型的发现,点燃了史家研究这部巨著的热潮。

☆我国法语翻译大家李玉民先生的这个译本,语言新颖独特,译名充满了奇思妙想,加之插入原版经典插图,无疑对这部名著的引介起到了锦上添花的功用。

☆采用绿色环保的大豆油墨印刷,选购时请认准封底绿色环保标志。

本书讲述了美丽纯洁的吉卜赛少女爱斯美拉达在街头卖艺,圣母院副主教弗罗洛觊觎她的美貌欲占为己有。后发现她另有钟情人,便刺杀她的情人转而嫁祸于他,致使她被判死刑。因偶然机会受到爱斯美拉达滴水之恩的相貌奇丑的敲钟人卡西魔多对她充满爱慕和谦卑之情,他把她救往圣母院避难。后弗罗洛把她劫出,威逼她屈从于他的兽欲未遂后,把她交给官兵,并在圣母院楼上看着她被绞死。绝望中的卡西魔多愤怒地把抚养他长大的弗罗洛推下楼去活活摔死。自己则到鹰山地穴搂住爱斯美拉达的尸体,与她死在一起,完成了他的“婚礼”。

作者简介

维克多·雨果(1802—1885),19世纪前期积极浪漫主义文学运动的领袖,法国文学史上卓越的资产阶级民主作家。贯穿他一生活动和创作的主导思想是人道主义、反对暴力、以爱制“恶”。他的创作期长达60年以上,作品包括26卷诗歌、20卷小说、12卷剧本、21卷哲理论著,合计79卷之多,给法国文学和人类文化宝库增添了一份十分辉煌的文化遗产。其代表作是:《巴黎圣母院》《悲惨世界》《海上劳工》《笑面人》等长篇小说。

译者简介

李玉民,当代著名的翻译家,从事法国文学作品翻译30余年,译著60余种,译文超过2000万字,其中有半数作品是国内首译。李玉民的“译文洒脱,属于傅雷先生的那个传统”(柳鸣九语),译序也多个人感悟,亲切新颖,不落俗套,成为译作的一道风景。主要译著:小说有雨果的《巴黎圣母院》《悲惨世界》,巴尔扎克的《幽谷百合》,大仲马的《三个火枪手》《基督山恩仇记》,莫泊桑的《一生》《漂亮朋友》《羊脂球》等;戏剧有《缪塞戏剧选》《加缪全集?戏剧卷》等;诗歌有《艾吕雅诗选》,阿波利奈尔的《烧酒集》《图画诗集》等。还曾编选、主编过多部作品。他编选主译的《缪塞精选集》获2000年国家图书奖,他翻译的《上学的烦恼》荣获2010年“傅雷翻译奖”。


《青鸟》

☆诺贝尔文学奖获得者,“比利时的莎士比亚”梅特林克的传世经典代表剧作。

☆影响力与《小王子》齐名的能打动孩子心灵的世界经典童话,是关于幸福的寓言,曾唤醒诸多远离幸福的灵魂,使读者明白幸福的真谛。

☆2000年被法国媒体评为“影响法国的五十本书”之一。

☆译作曾获“国家图书奖”“傅雷翻译奖”的我国当代法语翻译大家李玉民先生之经典译作,并配以经典插图,力图还原原著的神奇梦幻色彩。

☆采用绿色环保的大豆油墨印刷,选购时请认准封底绿色环保标志。

本书是一部6幕12场的象征童话剧。写了一对兄妹蒂蒂儿和米蒂儿去寻找一只青鸟,明白了幸福的真正含义的故事。圣诞前夜,穷樵夫的一对儿女蒂蒂儿和米蒂儿家来了一位仙女。她请兄妹俩为她生病的女儿寻找青鸟(幸福的象征),并送给蒂蒂儿一顶能看到事物灵魂的神奇的帽子。两个孩子在猫、狗和各种静物的灵魂的陪伴下进入另一个世界,在光明之神的指引下开始了寻找青鸟梦幻之旅……整个故事歌颂同情与友爱,探索人类幸福的真谛,是一部熔神奇、梦幻、象征于一炉的经典杰作。

作者简介

莫里斯·梅特林克(1862—1949),比利时象征主义戏剧大师,诗人和散文家,被誉为“比利时的莎士比亚”。1911年,由于“他多方面的文学活动,尤其是他的戏剧作品具有丰富的想象和诗意的幻想等特色,这些作品有时以童话的形式显示出一种深邃的灵感,同时又以一种神秘的手法打动读者的感情,激发读者的想象”,梅特林克获得诺贝尔文学奖。代表作有诗歌集《温室》,剧作《盲人》《青鸟》等。他的剧本充满诗意,被称为“诗剧”。1908年发表的六幕梦幻剧《青鸟》,是梅特林克戏剧的代表作,也是欧洲戏剧史上一部熔神奇、梦幻,象征于一炉的杰作。

译者李玉民


《双城记》

☆《双城记》是英国十九世纪一代文豪狄更斯迟暮之年的人道主义巅峰之作。小说结构完整,言词简练,而狄更斯对革命与人性的深度思考和令人叹为观止的写作才华,更是在其中发挥得淋漓尽致。

☆ 我国翻译大家宋兆霖先生多次再版的译本,从“贴近原著、再现狄更斯作品风格”这个角度来说,宋老的《双城记》是国内的译本。

☆《双城记》不仅仅是一部文学名著,也是了解法国大革命历史的入门书

☆书中插入原版经典插图,无疑对这部名著的引介起到了锦上添花的功用。

☆采用绿色环保的大豆油墨印刷,选购时请认准封底绿色环保标志。

狄更斯自称《双城记》是他“*好的作品”。故事以18世纪的法国大革命为背景,将巴黎、伦敦两个大城市联结起来。寓居巴黎的名医马奈特偶然目睹了封建贵族埃弗瑞蒙德兄弟草菅人命的暴行,因为打抱不平,反被投入巴士底狱,监禁了十八年。出狱后,马奈特之女露西却与仇家的儿子达内堕入情网。于是,在法国大革命的旋涡中,一幕幕家族的恩怨情仇隆重上演……通过爱恨交锋,善恶搏斗,*后如作者所说,“爱总能战胜恨”,“恶往往都是昙花一现,都要和作恶者一同灭亡,而善则永世长存”,达到作者一贯主张的惩恶扬善的创作意图。

作者简介

查尔斯·狄更斯(1812—1870),英国著名作家,19世纪英国现实主义文学的主要代表人物。以14部巨著的突出成就开创了现实主义新时期,被后世尊为批判现实主义*杰出的代表、讽刺巨匠、语言大师。他的小说《双城记》《大卫?科波菲尔》《远大前程》《雾都孤儿》《艰难时世》等都为中国读者所熟悉。据知名电子书网站统计,英语读者读得*多的书除了《圣经》之外,就是狄更斯的作品。茨威格说:“当狄更斯去世时,就好像是撕裂了整个英语世界的心。”

译者简介

宋兆霖(1928—2011),作家、文学翻译家、外国文学专家。1953年毕业于浙江大学外国文学系,后在浙江大学任教至退休。曾为中国作家协会会员、浙江省翻译协会名誉会长、浙江省外国文学与比较文学学会名誉会长。主要译著:小说包括库柏的《*后的莫希干人》《间谍》,索尔?贝娄的《赫索格》《奥吉?马奇历险记》,欧茨的《奇境》(**卷),夏洛蒂?勃朗特的《简?爱》,艾米莉?勃朗特的《呼啸山庄》,狄更斯的《双城记》《大卫?科波菲尔》,诗集《鲁米诗选》《阿富汗诗选》等。主编《勃朗特两姐妹全集》《诺贝尔文学奖文库》《诺贝尔文学奖全集》《索尔?贝娄全集》《狄更斯全集》《经典印象丛书》及《二十世纪外国小说读本》,还曾与季羡林共同主编“世界文学名著经典文库”丛书。


《呼啸山庄》

☆《呼啸山庄》世界十大名著之一,与莎士比亚的《李尔王》、梅尔维尔的《白鲸》并称为英语文学中三大悲剧。

☆世界上众多女性评论家认为《呼啸山庄》是“女性喜爱”的名著。书中梦幻、象征、预兆、隐喻的运用,以及神秘、怪诞的哥特式手法,也使作品更加富有诗意,更有震撼力。

☆ 我国翻译大家宋兆霖先生多次再版的译本,从“贴近原著、再现作品风格”这个角度来说,宋老的《呼啸山庄》是国内众多译本中的佼佼者。

☆书中插入原版经典木刻插图,无疑对这部名著的引介起到了锦上添花的功用。

本书通过三十多年的时间跨度,叙述了恩肖和林敦两家两代人的感情纠葛这样一个错综复杂、惊心动魄的故事。弃儿希思克利夫被呼啸山庄的主人恩肖收养,成长过程中与主人的女儿凯瑟琳产生了炽烈的爱情,而主人的儿子亨德利却仇恨他。老恩肖死后,亨德利为报复把希思克利夫贬为奴仆,并百般迫害。凯瑟琳则对画眉田庄的小主人埃德加?林敦产生了情愫,并为得到画眉田庄的财产来资助希思克利夫而嫁给了林敦。希思克利夫愤而出走,三年后致富回乡,进行了一系列疯狂的报复,取得了呼啸山庄和画眉田庄的所有财产。复仇得逞后的他却无法从对死去的凯瑟琳的恋情中解脱出来,*终不吃不喝苦恋而死。

作者简介

艾米莉·勃朗特(1818—1848),19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位年仅三十岁时便悄然离世的女作家,依凭其唯一的一部小说《呼啸山庄》,便奠定了她在英国文学史乃至世界文学史上的地位。此外,她还创作了近两百首诗歌,被认为是英国的一位天才女作家。

译者宋兆霖


《简·爱》

☆《简·爱》位列BBC票选出英国人爱读书单第十名,几乎在世界范围内各大书单上都名列前茅,至今已经被翻译成上百中语言。

☆《简·爱》的问世曾经轰动了十九世纪的文坛,是英国文学史上伟大的作品之一,堪称当代世界范围内的一部传世经典杰作。

☆《简·爱》堪称女性文学的杰作,成功地塑造了一个对爱情、生活、社会以及宗教都采取了独立自主的积进取态度的女性形象。

☆我国知名翻译家张经浩先生多次再版的译本,插入原版经典插图。

☆采用绿色环保的大豆油墨印刷,选购时请认准封底绿色环保标志。

相貌平平的女主人公简·爱是个孤儿,从小寄养在舅母家中,受尽百般欺凌。后来进了慈善学校,灵魂和肉体都经受了苦痛的折磨,但她以顽强的意志完成了学业,并留校任教。为了追求独立的生活,她受聘成为桑菲尔德府的家庭教师。在做家庭教师期间,与男主人罗切斯特产了真挚的爱情。就在两人的婚礼上,简·爱发现罗切特家的阁楼上藏着一个疯女人,而她竟是罗切斯特的结发妻子。简·爱因此离开。不久,疯女人火烧庄园,罗切斯特双目失明,并陷于贫困。而离开后的简·爱不仅遇见了亲人,还获得了一笔丰厚的遗产。就在罗切斯特对生活感到绝望之际,简·爱回到了他的身边。

作者简介

夏洛蒂.勃朗特(1816—1855),英国著名女作家,作品主要表现贫苦小资产者的孤独、反抗和奋斗。1847年,夏洛蒂?勃朗特出版著名的长篇小说《简?爱》,轰动文坛。1848年秋到1849年她的弟弟和两个妹妹相继去世。在死亡的阴影和困惑下,她坚持完成了《谢利》一书,寄托了她对妹妹艾米莉的哀思,并描写了英国早期自发的工人运动。她另有作品《维莱特》(1853)和《教师》(1857)。夏洛蒂?勃朗特擅长以抒情的笔法描写自然景物,作品具有浓厚的感情色彩。

译者简介

张经浩,中国翻译协会官方认可的资深翻译家。1942年生于湖南省长沙市,1964年湖南师范学院英语专业本科毕业,1993年获教授职称。先后任教于江西师范大学、湖南师范大学、上海理工大学。译著有:《冰岛迷雾》《爱玛》《世界名作家小小说精华》《欧?亨利短篇小说全集》《司各特短篇小说选》《傲慢与偏见》《马丁?伊登》《简?爱》,共424万2千字。专著与编著有:《简明英语语法》《英语常用同义词解说》《译论》《名家名论名译》,共87万4千字。在核心杂志发表论文17篇,其中《翻译学:一个未圆与难圆的梦》《与奈达的一次翻译笔谈》在我国翻译界引起很大反响。


《童年》

☆《童年》是一本独特的自传,以其独特的艺术形式、深刻的思想内容和独树一帜的艺术特色位列“世界十大名著”第三名,她在俄苏文学乃至世界文学史上占有重要地位,具有不可比拟的艺术价值。

☆她并不像大多数自传那样,以一个主人公为形象创造出一幅肖像来。她更多地像一幅长卷斑斓的油画,复原了一个时代,一个家庭里的一段生活。这段生活中,出现了许许多多的主人公。无论是美,还是丑的,都同时站在读者面前,冲击着读者的心灵,我们不得不一次次按捺住激动的心情,继续看下去。这种巨大的神奇的感染力,是为许多批评家所称道的艺术效果,有的西方评论者甚至认为《童年》是高尔基杰出的作品。

☆本书在我国俄语翻译家李辉凡先生多次再版的版本基础上全新修订,并配以原版经典插图,实属众多同类品种中不可多得的版本。

☆采用绿色环保的大豆油墨印刷,选购时请认准封底绿色环保标志。

本书是高尔基知名的自传体小说三部曲的**部,反映了小主人公阿廖沙在父亲去世后,随母亲寄住在外祖父家中度过的岁月。其间,他得到外祖母的疼爱、呵护,受到外祖母所讲述的优美童话的熏陶,可舅舅的凶残自私、外祖父的悭吝贪婪让他目睹了人世间的残酷与丑陋。这种现实生活中存在的善与恶、爱与恨在他幼小的心灵上留下了深刻的印象。

本书真实地描述了阿廖沙苦难的童年,深刻地勾勒出一幅19世纪俄国小市民阶层庸俗自私、空虛无聊的生动图景,同时也展现了下层劳动人民纯朴、正直和勤劳的品格。高尔基在书中塑造的外祖母形象是俄罗斯文学中光辉、富有诗意的形象之一。

作者简介

高尔基(1868―1936),社会主义现实主义文学奠基人、政治活动家、诗人、苏联文学的创始人之一。原名阿列克塞?马克西莫维奇?彼什科夫,1868年出生于俄国的下诺夫戈罗德城。高尔基早年丧父,寄居在外祖父家。11岁就开始独立谋生,干过各种工作,繁重劳动之余还利用各种机会勤奋自学,丰富的生活阅历和大量的阅读为他的文学创作打下了坚实的基础。代表作有自传体小说三部曲《童年》《在人间》《我的大学》,长篇小说《母亲》,散文诗《海燕》,剧本《敌人》等。其优秀文学作品和论著成为全世界无产阶级的共同财富。他还积极参加革命活动,努力探求改造现实的途径。

译者简介

李辉凡,资深翻译家。1933年生,广东兴宁人,汉族。哈尔滨外语学院研究生毕业,在苏联科学院世界文学研究所进修多年。历任中国社会科学院外国文学研究所研究员、研究室主任、研究生院教授、博士生导师。中国作家协会会员。主要著作:合著《苏联文学史》《二十世纪俄罗斯文学史》,独著《二十世纪初俄苏文学思潮》《文学?人学》《俄国“白银时代”文学概观》等。主要译著包括高尔基的《童年》《在人间》《我的大学》《老板》《中短篇小说选》,托尔斯泰的《复活》,屠格涅夫的《贵族之家》,冈察洛夫的《奥勃洛莫夫》,雷巴柯夫的《短剑》,巴赫金的《文艺学中的形式方法》,尼古拉耶夫的《马克思列宁主义文艺学》,以及《契诃夫短篇小说精选》《蒲宁回忆录》等。


《我的大学》高尔基 著,李辉凡 译 

☆三部曲的后一部《我的大学》是我国中学生喜欢的文学经典名著之一。我们几代人都是读着这本书一步步成长,后迈入了大学的门槛的,而“苦难是一所大学”、“人是在不断反抗周围的环境中锻炼出来的”这几句话已经成为许多有志者的座右铭,激励着人们无论在什么样的困境中都不放弃对美好生活和理想的追求。

☆本书在我国俄语翻译家李辉凡先生多次再版的版本基础上全新修订,并配以原版经典插图,实属众多同类品种中不可多得的版本。

☆采用绿色环保的大豆油墨印刷,选购时请认准封底绿色环保标志。

本书是高尔基自传体小说三部曲中的*后一部。作品讲述了阿廖沙在喀山时期的生活。16岁那年,他怀着上大学的梦想来到喀山。梦想破灭后,他不得不为生存而劳碌奔波。住“大杂院”,卖苦力,同流浪汉接触,和形形色色的小市民、大学生、知识分子交往,进了一所天地广阔的“社会大学”,并*终成长为一个革命知识分子。

在这所大学里,他经历了精神发展的复杂道路,经受住多方面的生活考验,对人生的意义、对世界的复杂性进行了*初的探索。


《在人间》高尔基 著,郭家申 译 

☆作家高尔基在《在人间》中,不只是再现了形形色色的小市民和他们的生活习俗、道德观念和精神境界,而且塑造了一系列体现劳动人民智慧才能的人物形象,广泛深刻地再现了广大下层劳动者的悲惨生活和他们的思想情结,描绘了俄国社会一个时代的历史画卷。

☆由小说改编的同名电影《在人间》曾荣获1941年度苏联国家金奖。

☆本书在我国俄语翻译家郭家申先生多次再版的版本基础上全新修订,并配以原版经典插图,实属众多同类品种中不可多得的版本。

☆采用绿色环保的大豆油墨印刷,选购时请认准封底绿色环保标志。

本书是高尔基自传体小说三部曲中的第二部,描写的是小阿廖沙在度过苦难的童年之后初涉社会的那一段经历。阿廖沙11岁时,母亲去世,外祖父破了产,他便走上社会,独立谋生。他先后在鞋店、圣像作坊当过学徒,也在绘图师家、轮船上做过杂工,饱尝了人世间的痛苦。在轮船上当洗碗工时,阿廖沙结识了正直的厨师斯穆雷,并在他的帮助下与书交上了朋友,书籍为他打开了一个全新的世界,激发了他对正义和真理追求的决心。五年后,阿廖沙怀着进大学的希望准备到喀山去。

译者简介

郭家申,河南南阳人,1935年生。1960年毕业于莫斯科大学文学语言系。历任中国社会科学院外国文学研究所助理研究员、外国文学研究所副所长、副编审、编审。长期从事外国文学,特别是俄罗斯文学的研究、编辑和翻译工作。主要译著:赫尔岑的《谁之罪?》,陀思妥耶夫斯基《白夜》《化身》等,柯罗连科的《马卡尔的梦》,索尔仁尼琴的《马特辽娜家》,A.盖尔曼的《戏剧选》,雅洪托娃等的《法国文学简史》,卢纳察尔斯基的《艺术及其*新形式》,A.利洛夫的《艺术创造的本性》,以及文学回忆录《我的父亲列夫?托尔斯泰》《导弹与危机——儿子眼中的赫鲁晓夫》《戈尔巴乔夫回忆录》《赫鲁晓夫回忆录》,高尔基的自传体三部曲《童年》《在人间》《我的大学》等。


《一千零一夜》

☆本书吸取了波斯、印度、希腊等国的民间故事,经过几百年的修改、补充,到16世纪才*后编定。是世界上*具生命力、*负盛名,拥有*多读者和影响*大的作品之一。也是研究阿拉伯和东方历史、文化、宗教、民俗等的珍贵资料。

☆本书向读者介绍的二十篇故事,大多数选自开罗知识出版社上一个世纪四十年代的**版本,是《一千零一夜》中*精彩的篇章。

☆人民文学出版社**编审、阿拉伯语翻译家王瑞琴女士的这本语文教科书式译作,是众多译本中的佼佼者,必将成为当代青少年喜闻乐见的成长**版本。

☆书中插入原版经典插图,使传承千年的民间故事*加生动、具象。

本书故事来源主要有三部分:**部 分是从古波斯文的《一千个故事》译成阿拉伯文的, 这一部分是全书的核心,它提供了《一千零一夜》的 基本情节和脉络,以及主要的男女角色。第二部分是 阿拉伯帝国*盛时期阿拔斯王朝的故事,大多是哈伦 ·拉希德哈里发和麦蒙哈里发执政时期发生在巴格达 的故事。第三部分是关于埃及马穆鲁克王朝(1250— 1517)的故事,主要讲的是从1440年至1550年一百多 年间埃及的风土人情。王瑞琴翻译的这本书向读者介 绍的二十篇故事,是《一千零一夜》中*精彩的作品 ,大多数选自开罗知识出版社上世纪四十年代的阿拉 伯文权威版本,也有的选自英文版本。

故事来源

《一千零一夜》故事来源主要有三部分:**部分是从古波斯文的《一千个故事》译成阿拉伯文的,这一部分是全书的核心,它提供了《一千零一夜》的基本情节和脉络,以及主要的男女角色。第二部分是阿拉伯帝国*盛时期阿拔斯王朝的故事,大多是哈伦?拉希德哈里发和麦蒙哈里发执政时期发生在巴格达的故事。第三部分是关于埃及马穆鲁克王朝(1250—1517)的故事,主要讲的是从1440年至1550年一百多年间埃及的风土人情。本书向读者介绍的二十篇故事,是《一千零一夜》中*精彩的作品,大多数选自开罗知识出版社上世纪四十年代的阿拉伯文权威版本,也有的选自英文版本。

译者简介

王瑞琴,人民文学出版社资深编审,国务院政府特殊津贴获得者,曾策划、编辑过“哈利?波特”系列,“当代欧美畅销儿童小说”“世界儿童文学新经典”“影响孩子们一生的经典”等大型系列图书,在图书界产生很大影响。王瑞琴又是一位翻译家,作为在大学期间学习阿拉伯语的她,曾翻译过《阿拉伯音乐史》《埃及简史》《一千零一夜少年版全集》《阿拉伯童话》《天方夜话》《阿拉伯少年侦探》等图书,还参加了由季羡林先生主编的《东方文学大辞典》的编撰工作。王瑞琴虽年过六旬,但仍在兢兢业业地工作着,她在人民文学出版社建立的“王瑞琴工作室”每年都为读者推出一大批优秀图书。

常青藤名家名译·第三辑(全10册) 节选















常青藤名家名译·第三辑(全10册)

http://www.00-edu.com/tushu/se1/202005/2080014.html十二生肖
十二星座