我想读者诸君没有人会不认识“塔”和“站”(车站)这两个词,但是也许很少有人知道它们竟是外来词。“塔”(pagoda )来自梵文,而“站”(tsam
)来自蒙古语。许多外来词,因为用的时间久了,习焉不察,一般人也就视这些词为正宗的汉语词了。实际上,已经进入汉语的外来词就是汉语词汇。现代汉语的词汇就来源说,是由书面语词汇、口语词、方言词、古语词和外来词等组成的。汉语中的外来词,意译的不算,光是音译的就有2000个左右。这些外来词丰富了汉语的词库,增强了汉语的表现力,是汉语不可或缺的新鲜血液。
词是用来表达概念的,当新的概念产生的时候,就需要有新的词来表达它。在改革开放的时代,许多新概念是从国外输入的,这样外来词的剧增也就不可避免了。当然可以用汉语的固有词来翻译这些外语词,但是在信息爆炸的时代,工作和生活节奏变得越来越快,人们往往来不及字斟句酌来翻译一个外语词,这时候采用音译是最简便的。此外追求时髦和考虑准确性也会成为采用音译的动因。
许多人初识新的音译外来词会觉得别扭。这些别扭的音译外来词有两种不同的命运。一是渐渐变得顺眼而大行其是。例如“沙发”(sofa
)刚诞生的时候一定有人觉得别扭,所以有“安乐椅”一词出来与之竞争。但是最终取胜的还是“沙发”。二是渐渐消退,而被意译词所代替。例如internet
一词在前几年的报刊上见到比较多是“因特网”或“英特网”,但是近两年意译的“互联网”大有取而代之之势。
这一类新词刚产生的时候往往有两个以上并行不悖的形式,例如“伊妹儿”(e -mail )和“电子邮件”、“蹦极”(bungy
)和“蹦跳”、“卡通”(c arto on )和“动画”等。它们互相竞争,最终谁胜谁负,原因不是单一的,往往难以预料。除了科技术语,对日常使用的外来词难以规范。“词竞人择,适者生存”,外来词还是听其自然为好。