以下是零零出国留学网小编为大家带来的一篇德语美文:《逃亡路上》,希望大家能够喜欢!
Auf der Flucht
逃亡路上
作者:Wolfdietrich Schnurre
Der Mann hatte einen Bart und war schon etwas älter; zu alt fast für die Frau. Und dann war auch noch das Kind da, ein ganz kleines.Das schrie dauernd, denn es hatte Hunger. Auch die Frau hatte Hunger. Aber sie war still, und wenn der Mann zu ihr hinsah, dann lächelte sie; oder sie versuchte es doch wenigstens. Der Mann hatte auch Hunger.
男人蓄着胡子,已经上了点年纪,对他的妻子来说甚至都有点老。孩子也在旁边,小小的一只。他不停地哭泣,因为饿。女人也饿,然而她很安静。当男人望向她的时候,她淡淡地笑了下;至少尝试性笑了下。男人也饿。
Sie wussten nicht, wohin sie wollten; sie wussten nur, sie konnten in ihrer Heimat nicht bleiben, sie war zerstört.
他们不知该去往何处;只知道,不能再留在家乡了,因为它被毁了。
Sie liefen durch Wald, durch Kiefern. In denen knisterte es. Sonst war es still. Beeren oder Pilze gab es nicht; die hatte die Sonne verbrannt.
他们越过林子,穿过一棵棵松树。树枝沙沙作响。除此之外,万物俱静。不见浆果和菌菇的踪影,太阳把它们烤干了。炙热在树林间闪烁。
Über den Schneisen flackerte Hitze. Das bisschen Wind wehte nur oben.Es war für den Bussard gut; Reh und Hase lagen hechelnd im Farn.
微弱的风只从上方掠过。唯有秃鹫才能享受到这风,狍子和兔子只能躲在蕨草里气喘吁吁。
"Kannst du noch?" fragte der Mann.
“你还能走吗?”男人问。
Die Frau blieb stehen. "Nein", sagte sie.
女人站着没动。“不行了。”她说。
Sie setzten sich. Die Kiefern waren mit langsam wandernden Raupen bedeckt. Blieb der Wind weg, hörte man sie die Nadeln raspeln. Das knisterte so; und es rieselte auch: Nadelstücke und Kot, wie Regen.
他们坐了下来。松树上密密麻麻地盖着一层慢慢蠕动的毛虫。若是风停了,就能听见它们把针叶咬碎的声音。树叶沙沙响,碎针叶和烂泥像细雨一样往下掉。
"Nonnen", sagte der Mann; "sie fressen den Wald auf."
“蛾子,”男人说:“它们要把树林给啃光了。”
"Wo sind die Vögel?" fragte die Frau.
“鸟呢?”女人问。
"Ich weiß nicht", sagte der Mann; "ich glaube, es gibt keine Vögel mehr."
“不知道,”男人说,“我想,没有鸟了。”
Die Frau legte das Kind an die Brust. Doch die Brust war leer. Da schrie das Kind wieder.
女人把孩子抱在胸前。但是没有奶水。孩子又哭闹了。
Der Mann schluckte. Als das Kind anfing, heiser zu werden, stand er auf.
男人咽了下口水。当孩子哭喊得快沙哑时,男人站了起来。
Er sagte: "Es geht so nicht länger."
他说:“这样下去不行。”
"Nein", sagte die Frau. Sie versuchte zu lächeln, es gelang ihr nicht.
“是啊。”女人说。她尝试着挤出一个微笑,没有成功。
"Ich hol was zu essen", sagte der Mann.
“我去找点吃的。”男人说。
"Woher?" fragte sie.
“去哪儿?”女人问。
"Lass mich nur machen", sagte er.
“我一个人去找。”男人说。
Dann ging er.
于是他出发了。
Er ging durch den sterbenden Wald. Er schnitt Zeichen ein in die Bäume.
他穿过死寂的树林。在树干上刻划记号。
Er kam an eine Sandrinne. Die war ein Bach gewesen. Er lief über einen schwarz staubenden Platz. Der war eine Wiese gewesen.
他来到一条沙渠。这里原本是一条小溪。他穿过一片尘土飞扬的黑土地。这里原本是一片草坪。
Er lief zwei Stunden. Dann fing die Sandheide an. Auf einem Stein lag eine Kreuz¬otter; sie war verdorrt. Das Heidekraut staubte.
他走了两个小时。踏上了一片沙土荒原。一块石头上盘踞着一条龙纹蝰蛇,它枯死了。石楠花上也积着尘土。
Später kam er an einen unbestellten Acker.Darauf auch in ein Dorf; das war tot.
之后,他路过一片未被耕犁的田地。来到一座村子,村子是死的。
Der Mann setzte sich auf eine Wagendeichsel. Er schlief ein. Im Schlaf fiel er herunter. Als er aufwachte, hatte er Durst; sein Gaumen brannte.
他坐在一根辕杆上。睡了过去。睡梦中他跌倒了下来。睡醒后,他渴了,嘴里火烧火燎。
Er stand auf, er taumelte in ein Haus. In dem Haus war es kahl. Die Schublade war aus dem Tisch gerissen und lag auf der Erde.Die Töpfe waren zerschlagen; auch die Fenster.
他站起身,跌跌撞撞地进入了一幢屋子。屋子里空空荡荡。被拉出的抽屉横在地上。锅罐都被打碎,窗子也是。
Auf der Ofenbank lag ein Tuch. In das Tuch war ein halbes Brot eingebunden; es war hart.
炉边的长凳上有一块布,布里包着半块面包。非常硬。
Der Mann nahm es und ging. In den andern Häusern fand er nichts; auch kein Wasser. In den Brunnen lag Aas.
男人拿了那半块面包离开了。在其他的屋子里什么都没找到,也没有找到水。井里都是动物的腐尸。
Von dem Brot wagte er nichts abzubrechen. Er wollte es der Frau aufheben. Feldfrüchte fand er nicht. Auch Tiere gab es nicht mehr; nur tote: Katzen, einige Hühner. Sie westen.
他不敢去动那半块面包,他要留给他的妻子。田地里找不到一点庄稼,动物也没有了,只剩猫和一两只鸡的死尸。它们曾经都存活过。
Ein Gewitter hing in der Luft.
空气中积聚着暴雨的味道。
Auf dem Feld zertrat der Mann eine Eidechse. Sie zerfiel in Staub.
地里,他踩上了一只蜥蜴,立马便碎成了灰。
Es donnerte. Vor dem Wald standen Glutwände.
打雷了。树林前围着一层层灼热的空气屏障。
Er ging vornübergebeugt. Das Brot trug er unter dem Arm. Schweiß troff ihm in den Bart. Seine Fußsohlen brannten.
他俯着身子前行。胳膊下夹着面包。汗珠滴落在胡子上。鞋底热得要烧起来了。
Er lief schneller. Er kniff die Augen zusammen. Er sah in den Himmel. Der Himmel war schweflig; es blitzte. Nachtwolken kamen.
他加快了速度跑。他眯着眼睛,看向天空。硫磺色的天空打着闪电。夜光云出现了。
Die Sonne verschwand.
太阳销声匿迹。
Der Mann lief schneller. Er hatte das Brot in den Hemdausschnitt geschoben, er presste die Ellenbogen dagegen.
男人又加快了速度。他把面包塞进了衬衫口袋,用手肘护着。
Wind kam. Tropfen fielen. Sie knallten wie Erbsen auf den dörrenden Boden.
起风了。雨珠下落,如豌豆一般噼噼啪啪掉在干裂的大地上。
Der Mann rannte. Das Brot, dachte er, das Brot. Aber der Regen war schneller. Weit vor dem Wald noch holte er den Mann ein.
男人撒腿飞奔。面包,他想着,面包。而云雨追得更快。在进树林前,那雨就把他给逮住了。
Blitze zerrissen den Himmel. Es goss.
一道闪电撕裂了天空。大雨倾盆。
Der Mann drückte die Arme gegen das Brot. Es klebte. Der Mann fluchte. Doch der Regen nahm zu. Der Wald vorn und das Dorf hinten waren wie weggewischt. Dunstfahnen flappten über die Heide. In den Sand gruben sich Bäche.
男人用胳膊抵住面包。黏糊糊的。男人咒骂着。雨却下得更大了。前面的树林和身后的村庄都被大雨擦除了。荒原上阵阵雾气弥漫。沙地里刨出了小溪。
Der Mann blieb stehen; er keuchte. Er stand vornübergebeugt. Das Brot hing ihm im Hemd, unter der Brust. Er wagte nicht, es anzufassen.Es war weich; es trieb auf; es blätterte ab.
男人停下来,喘着粗气。弯着身站着。面包吊在衬衫口袋里,被护在胸膛下。他不敢去抓那面包。它已经被泡软了,胀开了,逐渐剥落散开。
Er dachte an die Frau, an das Kind. Er knirschte mit den Zähnen. Er verkrampfte die Hände. Die Oberarme presste er eng an den Leib. So glaubte er, das Brot besser schützen zu können.
他想着他的妻儿。牙咬得咯咯作响。手痉挛般地抓着,上臂紧紧地贴着身体。他觉得这样能更好地保护那块面包。
Ich muss mich mehr über es beugen, dachte er; ich muss ihm ein Dach machen mit meiner Brust. Er darf's mir nicht schlucken, der Regen; er darf nicht. Er kniete sich hin. Er neigte sich über die Knie. Der Regen rauschte; nicht zehn Schritte weit konnte man sehen.
身子得俯得更深一些,他想,我得用胸膛给它做一个顶棚。这雨可不能将我吞噬,不能!他跪了下来,身体弯过膝盖。雨声潺潺,可见度不足十步远。
Der Mann legte die Hände auf den Rücken. Dann beugte er die Stirn in den Sand. Er sah sich in den Halsausschnitt. Er sah das Brot. Es war fleckig; es bröckelte; es sah aus wie ein Schwamm.
男人把手放在背上。然后把额头搁在沙地上。他能看见自己的领口。他能看见那块面包。
Ich werde warten, dachte der Mann. So werde ich warten, bis es vorbei ist.
我就这么等着,男人想。就这么等着,等到雨停。
Er wusste: er log; keine fünf Minuten hielt das Brot mehr zusammen. Dann würde es sich auflösen, würde wegfließen; vor sei¬nen Augen.
他知道他在骗自己:过不了五分钟那面包就要散了。然后就会化掉,被雨水冲走,就这样在他眼前消失。
Er sah, wie ihm der Regen um die Rippen herumfloss. Auch unter den Achseln schossen zwei Bäche hervor. Alles spülte über das Brot hin, sickerte in es ein, nagte an ihm. Was abtropfte, war trüb, und Krümel schwammen darin.
他看着雨水流淌过肋骨,肩膀下面也汇集了两条小水流。这些水流都往面包那里汇聚,浸透了它,侵蚀着它。滴落下来的水很浑浊,面包屑在里面悬浮。
Eben noch war es geschwollen, das Brot, jetzt nahm es ab; Stück um Stück, und zerrann.
先前还是胀大了的面包,现在已经变小了。一小块一小块地,消失了。
Da begriff er: Frau hin, Frau her; er hatte die Wahl jetzt: entweder es sich auflösen zu lassen oder es selber zu essen.
他明白:这是个两难的困境,现在他要作出一个抉择:要么让面包就这样消融,要么自己把它吃掉。
Er dachte: "Wenn ich es nicht esse, geht es kaputt, ich bleibe schlapp, und wir gehn alle drei vor die Hunde.Ess ich es aber, bin wenigstens ich wieder bei Kräften."
他想着:“如果我不吃了它,它就会坏掉,那我还是没有力气,我们三个人都会垮掉。但如果我吃了它,至少我就重新有了力气。”
Er sagte es laut, er musste es laut sagen; wegen der andern Stimme in ihm, wegen der leisen.
他把这些大声地说了出来,他必须大声地说出来,因为他脑中还有另外一个声音,因为这个念头的声音微弱。
Er sah nicht den Himmel, der im Westen aufhellte. Er gab nicht acht auf den Regen, der nachließ. Er sah auf das Brot.
他没有看到西方微亮的天空。他没有注意到逐渐消停的雨。他看着那面包。
Hunger, dachte es in ihm, Hunger. Und: Brot, dachte es, Brot.
饿,他想着,饿。与此同时:面包,他想着,面包。
Da tat er's.
最后他吃了它。
Er ergriff es mit beiden Händen. Er drückte es zu einer Kugel zusammen. Er presste das Wasser heraus. Er biss hinein; er schlang; er schluckte: Kniend, wür¬gend; ein Tier. So aß er es auf.
他用双手捧着,把它捏成了一个球。把水挤了出来。他咬了下去,狼吞虎咽。跪着,哽噎着,像一只动物一样。就这样把面包吃完了。
Seine Finger krallten sich in die Heide, in den nassen Sand. Die Augen hielt er geschlossen. Dann fiel er um. Seine Schultern zuckten.
他的手指抓着荒地,埋入潮湿的沙土。他闭着眼。然后晕倒了。肩膀抽搐了一下。
Als er auftaumelte, knirschte ihm Sand zwischen den Zähnen.
当他踉跄地站起时,嘴里的沙土磨着牙咯吱作响。
Er fuhr sich über die Augen. Er blinzelte. Er starrte in den Himmel.
他用手擦了擦眼睛。眯着眼,往向天空。
Sonne brach durch das Grau. Die Regenfahnen hatten sich in Dunst aufgelöst. Ein paar Tropfen noch, dann war er vorüber, der Guss. Helles Blau; die Nässe verdampfte.
太阳穿透了灰暗。雨消失成了雾气。仍旧落着些雨滴,但是已经不再暴雨如注。天空是明亮的蓝,水分逐渐蒸干。
Der Mann stolperte weiter. Die Handgelenke schlenkerten ihm gegen die Hüften.Das Kinn lag auf der Brust.
男人继续蹒跚向前。手臂无力地在髋部甩来甩去。下巴垂到了胸前。
Am Waldrand lehnte er sich an eine Kiefer. Von weither war der Regenruf des Buchfinken zu hören; auch ein Kuckuck schrie kurz.
他依靠在树林边缘的一棵松树上。远处传来苍头燕雀的鸣声,一只布谷鸟也鸣叫了片刻。
Der Mann suchte die Zeichen an den Bäumen; er tastete sich zurück. Im Farn und im Blaubeerkraut gleißten die Trop¬fen. Die Luft war dick vor Schwüle und Dampf.
男人寻找着在树上留下的记号,摸索着往回走。水珠在蕨草和蓝莓草上闪着光。 空气中闷热潮湿。
Den Nonnen war das Gewitter gut be-kommen; sie wanderten schneller die Stämme hinauf.
蛾子倒是受了雷雨的滋润,更快地往树干里钻。
Der Mann machte oft halt. Er fühlte sich schwächer als auf dem Herweg. Sein Herz, seine Lunge bedrängten ihn. Und Stimmen; die vor allem.
男人时不时要停下来休息。他觉着自己比去时要虚弱许多。他的心脏和肺压迫着他。还有那些声音。
Er lief noch einmal drei Stunden; die Rastpausen eingerechnet.
他又前行了三个小时,其中包含了歇脚的时间。
Dann sah er sie sitzen; sie hatte den Oberkörper an eine Kiefer gelehnt, das Kind lag ihr im Schoß.
他终于看到她坐在那儿,上身靠着一棵松树,孩子躺在她怀里。
Er ging auf sie zu.
他走向她。
Sie lächelte. "Schön, dass du da bist."
她微笑着。“你回来了,真是太好了。”
"Ich habe nichts gefunden", sagte der Mann. Er setzte sich.
“我什么都没找到。”男人说。他坐了下来。
"Das macht nichts", sagte die Frau. Sie wandte sich ab.
“没关系。”女人说。她转了个身。
Wie grau sie aussieht, dachte der Mann.
她的脸色太苍白了,男人想。
"Du siehst elend aus", sagte die Frau. "Versuch, ein bisschen zu schlafen."
“你看起来不太好,”女人说。“试着睡一小会儿吧。”
Er streckte sich aus. "Was ist mit dem Kind; warum ist es so still?"
他舒展了一下身体。“孩子怎么样?为什么这么安静?”
"Es ist müde", sagte die Frau.
“他太累了。”女人说。
Der Atem des Mannes fing an, regelmäßig zu gehen.
男人的呼吸逐渐变得均匀。
"Schläfst du?" fragte die Frau.
“你睡了吗?”女人问。
Der Mann schwieg.
男人没有应声。
Nur die Nonnen raspelten jetzt.
只有蛾子在沙沙作响。
Als er aufwachte, hatte die Frau sich auch hingelegt; sie sah in den Himmel.
当他醒来时,发现女人也躺下了。她望着天。
Das Kind lag neben ihr, sie hatte es in ihre Bluse gewickelt.
孩子躺在她身边,被她的衬衫包裹着。
"Was ist?" fragte der Mann.
“怎么了?”男人问。
Die Frau rührte sich nicht. "Es ist tot", sagte sie. Der Mann fuhr auf. "Tot?" sagte er; "tot -?!"
女人纹丝不动。“他死了。”她回答。男人惊跳起来。“死了?”他说;“死了——?!”
"Es ist gestorben, während du schliefst", sagte die Frau.
“他死了,在你睡着的时候。”女人说。
"Warum hast du mich nicht geweckt?"
“为什么不把我叫醒?”
"Warum sollte ich dich wecken?" fragte die Frau.
“把你叫醒又有什么用呢?”女人问。