有几个学生在背《别挤啦》时把“它容纳得了我,也容纳得了你”背成了“它容纳得了你,也容纳得了我”,其实,作者是要强调世界“也容纳得了你”,所以它应放在后面。我想知道原文的顺序,我在网上查到两种版本,一种是:Ithadtoaccommodateme,andalsohadtoaccommodateyou.另一种是:itcontainsgotme,alsoaccommodategotyou.(有人说这是狄更斯的原文,不过,根据语法,此处accommodate应该用单数,即词尾应加s)不管是哪一种,都把“你”放在了后面。那么为什么有学生把“你”放前面了呢?既然几个学生不约而同犯了同样的错,肯定有深层的原因。我想可能跟我们的汉语句法有关,提到几个人时,我们一般把“我”放前面,比如:“星期天,我和爸爸、妈妈一起去公园了。”而英语则把“我”放在最后:Myfather,mymotherandIwenttotheparkonthelastSunday.语言又和文化有关,费孝通在《乡土中国》中说,与现代西洋的“团体格局”不同,中国传统社会结构是“差序格局”,石子投入水中会形成一个个圈,如果说每个人“和别人所联系成的社会关系”是圈子的话,他自己就是位于圈子中心的石子,即“每个人都是他社会影响所推出去的圈子的中心”(当然,“每个人在某一时间某一地点所动用的圈子是不一定相同的。”),反映在语言中,就是以自我为中心,涉及圈子都是“我”字当头。推而广之,有的学生认为需强调的都要前置,所以背《别挤啦》时,他们本能地把“你”提前了。
|