“穷则独善其身,达则兼善天下”是《孟子》的原文,流传更广的版本是:“穷则独善其身,达则兼济天下。”据说是柳宗元改的。根据《孟子》的文意,“穷”即“不得志”,“达”即“得志”,第一个“善”即上文的“修身”,第二个“善”指前文的“泽加于民”,所以,柳宗元把第二个“善”改为“经世济民”的“济”更符合孟子的本意,所以“达则兼济天下”才会被广为接受,以致于人们几乎忘了《孟子》的原文。
《梅香正浓》直接引用史可法的话有两句:“吾誓以身殉城!”“我死后,葬在梅花岭上。”第一句是文言文,第二句是白话文。查《梅香正浓》全文,白桦用的是:“我死,当葬梅花岭上。”不是典型的文言文,但也不算白话文。除了孙兆奎、洪承畴的对话,引用历史人物的话时,原文基本用的是文言文,所以我觉得史可法的话还是统一用文言文比较好。
|