法语文学:《巴黎圣母院》改编喜剧——巴黎圣母院的罗锅

法国留学
首页 > 高校 > 出国留学/2016-01-27 / 加入收藏 / 阅读 [打印]

  在这里零零出国留学网小编要向小伙伴们推荐一段法语小说节选《巴黎圣母院》改编喜剧:巴黎圣母院的罗锅,双语轻松无障碍阅读。一起来看一下吧!

  【原文节选】

  - Vous ne voulez pas de moi pour votre mari ?

  - 您不愿意我做您的丈夫?

  Elle le regarde fixement et répond :

  她眼睛盯着他说:

  - Non.

  - 不愿意。

  - Voulez-vous de moi comme votre ami ?

  - 您愿意我做您的朋友吗?

  - Peut-être.

  - 也许。

  - Savez-vous ce que signifie l’amitié ?

  - 您知道友谊是什么意思吗?

  - Oui. C’est être frère et sœur, les deux doigts de la main.

  - 知道。是兄弟与姐妹,是亲如手足。

  - Et l’amour ?

  - 那么,爱情呢?

  - Oh ! L’amour, dit-elle, et sa voix tremble. C’est être deux et n’être qu’un. C’est le ciel.

  - 哦,爱情!她声音颤抖地说:那既是两个人,也是一个人。那是天空。

  - Et comment faut-il être pour vous plaire ?

  - 怎么才能使您欢心呢?

  - Il faut être homme.

  - 应该做个男人。

  - Ne suis-je pas un homme ?

  - 难道我不是男人?

  - Un homme a le casque en tête, l’épée au poing.

  - 一个男人应该是头戴盔,手握剑(艾丝美拉达还是有些英雄情结的呢,不过在她说这话的时候,心里想的应该是国王卫队长菲比斯吧)。

  PS:这一段节选自《巴黎圣母院的罗锅》(Le bossu de Notre-Dame)的其中一章《奇特的新婚之夜》(Une étrange nuit de noces),讲的是女神艾丝美拉达为了拯救被流浪汉们戏弄的格兰古瓦,权宜之下嫁给了他。虽然格兰古瓦对艾丝美拉达一见钟情,但女神心里却有着自己独特的爱情观与对另一半的希冀,所以才有了上面的对话。

  【实用法语表达】

  L’amour, c’est être deux et n’être qu’un. C’est le ciel.

  爱情,那既是两个人,也是一个人。那是天空。

  L’amitié, c’est être frère et sœur, les deux doigts de la main.

  友谊,是兄弟与姐妹,是亲如手足(是不是简洁而有深意呢)。

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐