法语文学:《巴黎圣母院》改编喜剧——巴黎圣母院的罗锅
法国留学在这里零零出国留学网小编要向小伙伴们推荐一段法语小说节选《巴黎圣母院》改编喜剧:巴黎圣母院的罗锅,双语轻松无障碍阅读。一起来看一下吧!
【原文节选】
- Vous ne voulez pas de moi pour votre mari ?
- 您不愿意我做您的丈夫?
Elle le regarde fixement et répond :
她眼睛盯着他说:
- Non.
- 不愿意。
- Voulez-vous de moi comme votre ami ?
- 您愿意我做您的朋友吗?
- Peut-être.
- 也许。
- Savez-vous ce que signifie l’amitié ?
- 您知道友谊是什么意思吗?
- Oui. C’est être frère et sœur, les deux doigts de la main.
- 知道。是兄弟与姐妹,是亲如手足。
- Et l’amour ?
- 那么,爱情呢?
- Oh ! L’amour, dit-elle, et sa voix tremble. C’est être deux et n’être qu’un. C’est le ciel.
- 哦,爱情!她声音颤抖地说:那既是两个人,也是一个人。那是天空。
- Et comment faut-il être pour vous plaire ?
- 怎么才能使您欢心呢?
- Il faut être homme.
- 应该做个男人。
- Ne suis-je pas un homme ?
- 难道我不是男人?
- Un homme a le casque en tête, l’épée au poing.
- 一个男人应该是头戴盔,手握剑(艾丝美拉达还是有些英雄情结的呢,不过在她说这话的时候,心里想的应该是国王卫队长菲比斯吧)。
PS:这一段节选自《巴黎圣母院的罗锅》(Le bossu de Notre-Dame)的其中一章《奇特的新婚之夜》(Une étrange nuit de noces),讲的是女神艾丝美拉达为了拯救被流浪汉们戏弄的格兰古瓦,权宜之下嫁给了他。虽然格兰古瓦对艾丝美拉达一见钟情,但女神心里却有着自己独特的爱情观与对另一半的希冀,所以才有了上面的对话。
【实用法语表达】
L’amour, c’est être deux et n’être qu’un. C’est le ciel.
爱情,那既是两个人,也是一个人。那是天空。
L’amitié, c’est être frère et sœur, les deux doigts de la main.
友谊,是兄弟与姐妹,是亲如手足(是不是简洁而有深意呢)。
- 最新内容
- 相关内容
- 网友推荐
- 图文推荐
[高考] 2022 西安电子科技大学《软件工程》大作业答案 (2022-04-25) |
[家长教育] 孩子为什么会和父母感情疏离? (2019-07-14) |
[教师分享] 给远方姐姐的一封信 (2018-11-07) |
[教师分享] 伸缩门 (2018-11-07) |
[教师分享] 回家乡 (2018-11-07) |
[教师分享] 是风味也是人间 (2018-11-07) |
[教师分享] 一句格言的启示 (2018-11-07) |
[教师分享] 无规矩不成方圆 (2018-11-07) |
[教师分享] 第十届全国教育名家论坛有感(二) (2018-11-07) |
[教师分享] 贪玩的小狗 (2018-11-07) |