法语学习:法语学习习语:Un nom coucher dehors_外语教育网

法国留学
首页 > 高校 > 出国留学/2012-04-13 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
法语属于印欧语系罗曼语族,罗曼语族包括中部罗曼语、西部罗曼语(西班牙语、葡萄牙语等)与东部罗曼语。是继西班牙文之后,使用者人数最多的罗曼语言之一。法文是很多地区或组织的官方语言。零零出国留学网整理
法语26个字母的发音
大写/小写/音标
A a [a] B b [be]C c [se]D d [de]E e [e]F f [εf]G g [Зe]H h [a∫]I i [ i ]J j [Зi]K k [ka]L l [εl]M m [εm]N n [εn]O o [o]P p [pe]Q q [ky]R r [ε:r]S s [εs]T t [te]U u [y]V v [ve]W w [dubl?ve]X x [iks]Y y [igrεk]Z z [zεd]

法语属于印欧语系罗曼语族,罗曼语族包括中部罗曼语、西部罗曼语(西班牙语、葡萄牙语等)与东部罗曼语。是继西班牙文之后,使用者人数最多的罗曼语言之一。法文是很多地区或组织的官方语言。
法语26个字母的发音
大写/小写/音标
A a [a] B b [be]C c [se]D d [de]E e [e]F f [εf]G g [Зe]H h [a∫]I i [ i ]J j [Зi]K k [ka]L l [εl]M m [εm]N n [εn]O o [o]P p [pe]Q q [ky]R r [ε:r]S s [εs]T t [te]U u [y]V v [ve]W w [dubl?ve]X x [iks]Y y [igrεk]Z z [zεd]


Un nom à coucher dehors 名字睡外面?错错错!!!其实呢,这个习语表示的是:难念或难记的名字,相当于英语的an unpronounceable name / an impossible-sounding name ;下面就随小编一起来学习下这则法语习语吧O(∩_∩)O~~

Signification : Un nom difficile à prononcer ou à retenir Exemples : 法语属于印欧语系罗曼语族,罗曼语族包括中部罗曼语、西部罗曼语(西班牙语、葡萄牙语等)与东部罗曼语。是继西班牙文之后,使用者人数最多的罗曼语言之一。法文是很多地区或组织的官方语言。零零出国留学网整理
法语26个字母的发音
大写/小写/音标
A a [a] B b [be]C c [se]D d [de]E e [e]F f [εf]G g [Зe]H h [a∫]I i [ i ]J j [Зi]K k [ka]L l [εl]M m [εm]N n [εn]O o [o]P p [pe]Q q [ky]R r [ε:r]S s [εs]T t [te]U u [y]V v [ve]W w [dubl?ve]X x [iks]Y y [igrεk]Z z [zεd]



推荐信息

有关企业的法语词汇
法语词汇之法语数字用法
法语词汇之【网球相关词汇】
法语词汇之地道法语

例句: Elles étaient trop petites pour se rendre compte qu’elle portait un prénom à coucher dehors et l’adoptèrent, malgré quelques problèmes de prononciation. — (Amélie Nothomb, Robert des noms propres, 2002)她们那时年纪还太小,没有意识到她有个很难记的名字,尽管有些发音问题,还是用了这个名字。(选自2002年出版的一本艾米莉·诺彤的书) Il a un nom à coucher dehors. 他有个很难念的名字。(用英语来翻译的话,就是:His name is a real tongue-twister.) Origine : 来源: Cette expression a une origine assez surprenante. Elle provient en effet d'une époque où lorsqu'une personne était perdue et devait demander le gîte à des inconnus, il valait mieux pour elle qu'elle ait un nom à résonance "chrétienne" pour que quelqu'un accepte de lui offrir un endroit où passer la nuit. Il en était de même dans les auberges où les personnes dont le nom était le plus bourgeois avaient le plus de chances d'obtenir une chambre. Ainsi, les autres allaient devoir dormir dehors. C'est pour ces raisons que l'on dit "avoir un nom à coucher dehors", dont le sens est heureusement aujourd'hui différent puisqu'il s'agit simplement d'avoir un nom compliqué à prononcer ou à retenir, même si l'expression a toujours une valeur relativement négative. 这个习语的起源相当令人吃惊。在过去,当有人迷路后,要向陌生人寻求住处时,最好他有个“基督教”名字,这样别人更容易给他一个临时的住处。甚至,如果有个比较小资的姓的话,就更容易找到住处了。因此,别的没有“好”名字的人就只得睡到外面去了。尽管这个习语的含义始终有点负面,不过所幸的是,今天这个习语的意思已经不同,只是表示难发音或复杂难记的名字而已。

推荐阅读

Moi je m’appelle Lolita
法语入门歌曲之摇篮曲
《爱是妥协》片尾曲
迪奥甜心香水的广告歌曲