法语美文赏析:《海风》

法国留学
首页 > 高校 > 出国留学/2016-03-19 / 加入收藏 / 阅读 [打印]

  今天零零出国留学网小编要为大家推荐一篇法语小诗:马拉美《海风》。在闲暇的时候,听听法语歌曲,读读法语小诗,对自己的法语语感的培养,法语口语,法语听力的提升都有着不错的效果呢!

  BRISE MARINE

  Stéphane Mallarmé

  La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.

  Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres

  D’être parmi l’écume inconnue et les cieux !

  Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux

  Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe

  Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe

  Sur le vide papier que la blancheur défend

  Et ni la jeune femme allaitant son enfant.

  Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,

  Lève l’ancre pour une exotique nature !

  Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,

  Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs !

  Et, peut-être, les mâts, invitant les orages

  Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages

  Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…

  Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !

  海风

  斯特凡·马拉美

  肉体如此忧伤

  天!我已读完所有的书

  逃!往那逃!

  我感觉到鸟儿已沉醉

  在陌生的泡沫和浩淼的蓝天间

  一切 就连眼眸映出的旧花园

  也留不住酔在海里的这颗心

  啊,夜!

  不论吾灯惨淡光芒

  映在空空白纸那一张

  亦不管哺乳的年轻女郎

  我将离去!

  那摇着桅杆的轮船

  抛锚驶向异国他乡

  心怀期待的残酷 将忧郁化为痛苦

  我依旧思恋着手绢扬起的依依惜别

  或许 船桅将招来暴雨

  失事沉船的桅杆 可是大风将之倾覆?

  没有船桅 没有船桅 也无富饶小岛

  但 在我心中 却响起水手之歌

  更多美文赏析敬请关注零零出国留学网小语种阅读栏目!

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐