德语美文赏析:《被藏起来的智慧》

法国留学
首页 > 高校 > 出国留学/2016-04-08 / 加入收藏 / 阅读 [打印]

  今天零零出国留学网小编为大家带来一篇德语美文:《被藏起来的智慧》,希望大家能够喜欢~

  Das Verstaeck der Weisheit

  被藏起来的智慧

  Vor langer Zeit überlegten die Götter, dass es sehr schlecht wäre, wenn die Menschen die Weisheit des Universums finden würden, bevor sie tatsächlich reif genug dafür wären. Also entschieden die Götter, die Weisheit des Universums so lange an einem Ort zu verstecken, wo die Menschen sie solange nicht finden würden, bis sie reif genug sein würden.

  很久以前,众神就在考虑,如果人类在真正成熟之前就已找到宇宙智慧是一件十分可怕的事。因此,众神决定把宇宙智慧藏在一个隐秘的地方。只要人类还没有真正成熟,他们就不会发现那里。

  Einer der Götter schlug vor, die Weisheit auf dem höchsten Berg der Erde zu verstecken. Aber schnell erkannten die Götter, dass der Mensch bald alle Berge erklimmen würde und die Weisheit dort nicht sicher genug versteckt wäre. Ein anderer schlug vor, die Weisheit an der tiefsten Stelle im Meer zu verstecken. Aber auch dort sahen die Götter die Gefahr, dass die Menschen die Weisheit zu früh finden würden.

  其中有一个神建议,把智慧藏在地球上最高的山里。不过,众神立马意识到人类不久便会爬完所有的山。因此,把智慧放在那里并不安全。另一个神建议,把智慧藏在海底最深处。但是,他们还是担心人类会过早地发现智慧。

  Dann äußerte der weiseste aller Götter seinen Vorschlag: "Ich weiß, was zu tun ist. Lasst uns die Weisheit des Universums im Menschen selbst verstecken. Er wird dort erst dann danach suchen, wenn er reif genug ist, denn er muss dazu den Weg in sein Inneres gehen."

  这时,众神之中最聪明的那位神说:“我知道该怎么做。我们把智慧藏在人群中。人类真正成熟以后自然会去找它,因为人类必须要走向自己的内心。”

  Die anderen Götter waren von diesem Vorschlag begeistert und so versteckten sie die Weisheit des Universumsim Menschen selbst.

  其他诸神都赞同这个意见。这样他们把宇宙智慧藏在了人群中。

  推荐阅读:

  泰语美文赏析:《感悟生活》

  韩语美文赏析:《我不会说谎》

  日语美文赏析:《“灰姑娘”体重:瘦成这样真的好吗》

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐
上一篇:法语写作中常见语病句剖析     下一篇:返回列表