托尔斯泰与孔子

列夫·托尔斯泰
首页 > 教师 > 教师分享/2022-03-08 / 加入收藏 / 阅读 [打印]

  在传统文化经典中,首先引起他注意的,是孔子。托尔斯泰不懂中文,何以能够研究孔子呢?原来他是从读英译本的《四书》开始的。英国汉学家詹姆斯.理雅各(一译莱格,1814一
  1877)翻译了《四书》《五经》,分成28卷于1861一1886年间陆续出版,在西方广为流传。这些书也流人俄国。英译本总名为《中国经典》。译者理雅各原为伦敦布道会派驻马六甲任英华书院院长(1839),后于1843一1873年长驻香港,返英国后就在牛津大学执教,开汉文讲座。由于译者的名声,其译本的影响也大。而俄国人一包括托翁一竟然不知道早在此前,1870年的时候,他们国内已拥有自己的俄译本《大学》和《中庸》,那是由俄国东正教驻北京传教士团成员列昂季耶夫译出,在彼得堡出版的,可惜没有传开。托翁读的却是英译本,他从19世纪80年代开始接触孔子、孟子的著作。1882年6月他曾致信文学评论家斯特拉霍夫(当时任彼得堡图书馆员,也是帮托翁寻检书籍的一位助手),感谢后者给他寄去孔子的书,不久他便着手研读了。
  续年他在书信和日记中多次写下读后感。2月末,他写信给好友切尔特科夫说:“我坐在家里,发着高烧,得了重感冒,第二天读孔子,很难想象,这是多么不同寻常的道德高峰,看到这一学说有时竟达到基督学说的高度,你会感到快慰。’3月27日又在日记里提到“我认为我的道德状况是因为读孔子,主要是读老子的结果。’,②到了3月30日,他在日记中更表示:‘应该使这一学说成为公共财富。’,③
  托翁研究孔子的成果,一是在1884年写出了《论孔子的著作》、《论<大学)》等文章。一是摘编了孔子的语录,后来该书于1904年由“媒介”出版社出版,书名为《孔子生平及其学说》,并附有托翁写的《中国学说述评》一文,系由布朗热据托翁的草稿整理而成的。因而以后再出的版本中也有以《列夫?托尔斯泰阐明的孔子学说》为该文题目的。托翁在《论孔子的学说》一文中写道:“中国人是世界上最古老的民族。中国人是世界上最大的民族。他们有四亿五千万,几乎是俄国人、德国人、法国人、意大利人、英国人的总数的一倍以上。中国人是世界上最爱好和平的民族。他们不想占有别人的东西,他们也不好战。中国人是庄稼汉。他们的皇帝自己也种田。因此,中国人是世界上最爱好和平的民族。’,莎由此我们可以看出,孔子的著作给了他对中国多么好的印象。
  同时,托尔斯泰身上具有的人道主义,也使他能很快同孔子的学说相呼应,进而用“仁者爱人”这样的思想去规范自己和要求他人。在行动中则是以身作则,厉行“平民化”,并且用作品和各种形式的公开言论去谴责沙皇专制制度压榨人民、残酷对待下层人的丑行,暴露俄国官吏和社会的黑暗,达到为民众的疾苦呼吁的目的。因此,可以说托尔斯泰研究孔子的积极结果,是加深了自身的人道主义精神,从博爱、“爱人”的思想原则出发,更加关怀下层民众。
  
上一篇:托尔斯泰与老子     下一篇:托尔斯泰与墨子