杜甫嫁给了伍子胥——漫谈姓名读音

拼音
首页 > 教师 > 教师分享/2007-02-02 / 加入收藏 / 阅读 [打印]

  国外姓名受中国影响最大的是日本,日本人名形式有个突出特点,即可以借用汉字作为人名,在文字形式上,日本人名几乎同汉字没太大的区别,但其读音却与我们大大的不同。如川端康成这个名字,按日本音读,有两种读法,阔奥赛伊或呀斯那里。在日本还有着这样的现象:两个人名字的汉字形体完全相同,读音却有明显差异,如清水顺,一个读作克哟米姿·欧萨姆,另一个却读作克哟米姿·斯那欧,以至日本人见了面都怕念不准对方的名字,而往往事先询问其姓名的读法和写法。这是一种独特的人名现象,也是一种可贵的语言现象,值得借鉴。

  由于姓名的一音多读容易引起误会,我们在取名时一定要注意在这方面把好关,宜用单音字,忌用多音字,象“朝”、“长”、“干”、“行”之类的多音字,最好不取以为名,以免被人读错,自找不必要的麻烦。前国家足球队著名运动员容志行,姓名本由“志在必行”而来,当读xing,但因这是个多音字,常被人们称为“容志hang”,以至他本人不得不多次在公共场合声明更正。流行歌星张行,也遇到了不少类似容志行一样的麻烦。著名人物如此,我们一般人物就更应慎重取名了。

  此外,谐音在用作人名时,也要引起注意,不少人喜欢在名字中追求某种谐音来表示一定的意义,如果谐得和谐,当然不错,如李翔,谐音理想,钱坤谐音乾坤。但如果名字恰巧同某种不宜做人名的事物谐音,或谐音后含有贬义,就应改换他名。如于刚谐音“鱼缸”,樊婉谐音“饭碗”,崔梭谐音“厕所”,吴西谐音“无锡”,都不算好名字。鲁迅最初字豫山,因常被人谐为“雨伞”,便果断改字“豫才”。我有个同学本来叫杨伟,原是个好名,但进入九十年代以后,治疗“阳痿”、“早泄”的广告铺天盖地,来势汹涌,杨伟顶不住世人有意无意的嘲讽,只得在名字后面加了个力字,改名了事。取名用谐,还应注意方言和普通话的不同。据报载,前不久某人替别人取名“裕贵”,含义不错,但同“单”姓联起来,在当地方言中正是“痰盂罐”的谐音。据说,这个小有名气的取名者表示栽在这个名字上了,对此抱憾终生。
 〖你正在浏览《》提供的文章〗

上一篇:诗歌的由来     下一篇:谈谈朗读中的重音