被误读了的“东亚病夫”

词汇
首页 > 教师 > 教师分享/2013-03-30 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
佚名  
  对“东亚病夫”一词,国人的理解大多是:清末中国人吸鸦片,导致身体瘦弱,所以遭洋人轻视;其意义,近似于老百姓所说的“鸦片烟鬼”。但这种理解是极表面的。

  “东亚病夫”一词,最先叫“东方病夫”,出自上海《字西林报》1896年10月17日登载的一篇文章,作者是英国人。按照梁启超的翻译是:“夫中国——东方病夫也,其麻木不仁久矣。”此后,1936年的第11届柏林奥运会,中国派出140余人的代表团参加了近30个项目的比赛,除撑杆跳选手进入复赛外,其余的均在初赛即遭淘汰。代表团途经新加坡回国时,当地报纸刊登一幅题为“东亚病夫”的讽刺漫画:在奥运旗帜下,一群身穿长袍马褂、身体枯瘦的长辫子中国人,用担架抬着一个“大鸭蛋”。

  还有一个例证,拿破仑曾说过:“中国是一只睡狮,一旦醒来它将震惊世界。”其实这仅仅是前半句,后半句是“他现在睡着了,别让它醒来。”拿破仑说这话,是在滑铁卢惨败之后,即大清嘉庆皇帝那时。这个时候,国人并未成为鸦片烟鬼,身体还是挺不错的。拿破仑说它睡着了,只有一个解释,那就是中国社会的思想意识和精神状态出了问题。
 
上一篇:“呆若木鸡”并不呆     下一篇:AB—BA词语