欢“渡”新年

语文常识
首页 > 教师 > 教师分享/2005-12-08 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
佚名  
  “欢度新年”词语总有人喜欢在“欢度”的“度”字上画蛇添足,加上三点水,好像要“渡”出更大气势。

  中国字成千上万,内涵丰富,义蕴分明。但是音同字近而未必通用。

  “度”字指计量,如度数、度量衡;此还可引申到程度之度,如度量、气度、限度;也可做打算考虑讲,如置之度外;再有是做量词,如一年一度,再度公演。除此之外,更多的地方是指度过之意了。“度日如年”过一日如同一年般漫长艰辛。“欢度新年”当然指是欢欢乐乐过新年了。

  “渡”则不同,虽说也有“过”的意思,但专指通过江河湖海,从此岸到彼岸之“过”。例如渡轮、渡口、横渡、远渡,多同通过河流海洋有关。即使有“渡过难关”之类话语,并非涉及过河,但却隐喻困难为惊涛骇浪,不是轻易可渡过去的。

  回到“欢度新年”四字,应取度过之“度”,是准确的。

  “度”虽平淡,但有“欢”字限定,已属恰到好处。

  若用“渡”字,就算不把新喻为险浪恶水,而是比成碧海澄湖,那也不会贴切自如吧。
  〖你正在浏览《》提供的文章〗
上一篇:“马肉”看病     下一篇:从“撒手锏”谈“撒”