“安居乐业”与“好好地劳动”重复吗?

长春版小学语文五年级下册

  人教版六年制第十册《晏子使楚》中有这样一句话:“同样的道理,齐国人在齐国能安居乐业,好好地劳动,一到楚国,就做起盗贼来了,也许是两国的水土不同吧。”

  这句话中“安居乐业”的意思是“安定地生活,愉快地劳动”。此成语已包含了“好好地劳动”的意思,是否语意重复?是否可将“好好地劳动”删去?

                                       江西省吉水县文峰小学 吴红莲

  “好好地劳动”强调自食其力,与下文“做盗贼”形成对比,故不能删去。

  文章中的语言表达是灵活多样的。有时候作者为了强调某一个意思,用了一些看似语意上重复的语句,只要不让人觉得拖沓累赘,就不应该认为有语病。这种现象,在教材中常可见到。例如:

  △伯父的回答我现在记不清了,只记得他的话很深奥,不容易懂。(《我的伯父鲁迅先生》)──“深奥”即“不容易懂”。

  △爱尔莎耷拉着脑袋,一声不响,垂头丧气地蹲在地上,好像求我宽恕。(《小狮子爱尔莎》)──“耷拉着脑袋,一声不响”就是“垂头丧气”的意思。

  △我的眼睛应接不暇,看清了这只,又错过了那只看见了那只,另一只又飞起来了。(《鸟的天堂》)──“应接不暇”和加曲线部分的意思基本相同。

  △一时恍恍惚惚,天空里又像这个又像那个,其实什么也不像,什么也看不清了。(《火烧云》)──“恍恍惚惚”和加曲线部分的意思也差不多。