烛光不灭 精神永存
编者按:
又是一年梨花白。又有一批大师永远地将背影留给了我们。
生于艰苦而不屈,历尽磨难而愈强。他们大都成长于国家民族动荡之时,国弱民贫的困顿,使他们将个人命运与国家民族的未来更紧密地连接起来。干法选煤、根瘤菌固氮、光纤通讯……他们用青春和血汗换来的科研自主创新,推动了共和国一步步地前进;诗译英法、谱就中国人自己的音乐……他们坚持文以载道,以坚定的文化理论自信,让世界与我们美美与共。
漫漫人生路,他们用不息的奋斗擦亮了生命的火烛。烛光不灭,他们的背影虽远不逝。
文圣常:驾海驭浪为祖国
在中国海洋大学师生的印象中,您满头银发,身形瘦小,穿着灰色旧夹克,步履蹒跚地走在去往办公楼的路上。
紧随着您的步伐,师生们也在物理海洋学的路上披荆斩棘、砥砺前行。您为国家和社会培养了大批优秀海洋人才。我国自主培养的第一位海洋学博士孙孚,获得卡尔·古斯塔夫·罗斯贝奖的著名气象学家、美国夏威夷大学教授王斌等,皆是您的学生。
时间退回到1944年,您从武汉大学机械工程学系毕业,来到成都的一家飞机修理厂当试用技术员。在出国交流学习时,您目睹了大海的壮阔,萌生了将海浪能量转化为能源的想法。对海洋的热爱和向往、对国家能源紧缺的使命感,使您在短时间内迅速从航空转向海洋研究。
当年,您设计出了一种利用海浪能量的装置,迈出了海洋研究的第一步。为了更好地开展试验,您从成都一路向东,奔赴东部沿海。多年以来,您辗转多地,利用一切机会去海边做试验。不论路途多么遥远,不管遭遇多少侧目,您始终带着自己设计的装置前往试验现场。
您深知,科研不能局限在书斋里,必须应用到广大天地间。如何将海浪研究成果转化为现实生产力,让研究服务于经济社会发展?这始终是您念兹在兹的重要问题。
20世纪70年代,我国沿海城市的改革开放,迫切需要制定出近岸工程设计和管理的标准。因此,国家相关部门启动了《港口工程技术规范》(以下简称《规范》)编写工作。您毫不犹豫地担起重任,率队攻关。最终,您主持研究的海浪计算方法被列入《规范》。
多年来,您兢兢业业,任劳任怨,精益求精。在担任《中国海洋大学学报(英文版)》主编期间,您仔细审核每一篇稿件,哪怕是一个词都要反复推敲,每一点疑问都要刨根问底,为的就是对作者负责、对读者负责、对科研负责。
2007年,您不小心烫伤脚踝,伤口感染,需要做手术。术后,医生叮嘱您卧床休息。但您坚持把腿搭在板凳上修改论文,您说:“工作耽误不得,我必须抓紧时间……”
2013年,您患上肺炎,您把办公室转移到家中,依旧每天工作5至6个小时。直到2019年,您已经年近百岁,因身体不适住院治疗,才依依不舍地放下工作。
您的一生,是一片丹心向祖国的一生,是春风化雨育英才的一生。您曾说:“许多人问我取得成功的经验有哪些,我并无什么经验可谈,唯独信仰爱国主义和追求科学精神,牢牢树立健康正确的价值观。这就是我毕生献身于祖国海洋事业的力量源泉。”热爱祖国,追求科学,您的精神激励后世坚定前行。
许渊冲:美美与共飨后人
“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”
因为您,中国读者认识了哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶……
因为您,西方世界知晓了李白、杜甫、李清照、汤显祖……
自上世纪踏上翻译之路,您先后出版了180多本中英法文翻译著作,您将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》等译成中文,将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》等翻译成英文、法文。2014年,您获得了国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
1938年,刚刚考入西南联合大学的您,在日记中兴奋地写下:“今夜月很亮,喝了两杯酒,带着三分醉,走到草场上,看着半圆月,忆起往事,更是心醉神迷……”清辉之下,是您对美的永恒追求。
在西南联大,您度过了意义非凡的四年:钻防空洞躲炮弹,跟同学们打篮球、看电影、玩桥牌,听茅盾、闻一多、朱自清等名家的讲座课程,读萧伯纳、柏拉图、莎士比亚等大师笔下的世界名著。那时,西南联大有“五大才子”,号称“文理法工五堵墙”,其中“文”指的就是您。
1941年,在欢迎美国空军“飞虎队”陈纳德将军的招待会上,当时还是大四学生的您挺身“救场”,借林肯的经典名句“of the people,by the people,for the people”巧妙对译了“三民主义”,化解了中美双方交流的障碍,被传为译林佳话。
新中国成立时,您身在巴黎,心里始终惦记着祖国。学成后,您重回故土。在大学执教的同时,继续着自己对翻译事业的热忱。到1958年,您出版了英译中《一切为了爱情》、法译中《哥拉·布勒尼翁》、中译法《农村散记》、中译英法《毛泽东诗词》,成为我国将中国诗词译成英法韵文的第一人。
1979年,您在写给美学家朱光潜的信中首次提出译诗“三美”论,即译诗应该讲究意美、音美和形美这“三美”:在传达原文意美的前提下,尽可能传达音美,并在此基础上尽可能传达形美,努力做到“三美”齐备。而您本人,便是这“三美”原则最好的践行者。
把一个国家创造的美,转化为世界的美,是您翻译诗歌的初衷。在翻译中,您不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美,更采用了外国人能看得懂的表达方式,真正实现了翻译中的文明互通,架起了一座中外语言之桥。
退休以后,您仍忘我工作。晚上对您而言是黄金时段,是“高产期”。您坚持将自己每日的翻译成果一字一字地敲进电脑文档。耄耋之年,您给自己制定了“每天翻译1000字”的工作计划,93岁时还为自己制定了翻译莎士比亚全集的目标。
用永恒不变的热情,把人们摆渡到美的世界,正如您所说:“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。”
何兆武:思想苇草永不倒
“人是有思想的动物,其他的动物对于自身的生老病死不但茫然无知而且漠不关心,而人却需要问一个为什么——由于一个什么原因,为了一个什么目的。人生一世究竟是为什么,又是为了什么?”2003年,您在为《文化四季·生老病死丛书》作序时,论及死亡,探讨了“人生的意义”,称之为“人之所以异于禽兽的那一点儿(几希)”。
您用生命书写自己的意义,从教育起笔,终在教育落笔,学术自由是您的追求,您也用一生去践行了它。
1939年,您考入西南联合大学工学院,1940年转入文学院,1943年毕业于历史系,并攻读哲学与西洋文学研究生,1946年毕业。
在您口述的《上学记》一文中,您说道:“读书最大的乐趣在于自己精神上的满足,这比什么都重要,而不在于是不是得到一种世俗的荣誉。”
毕业后,您曾担任湖南第十一中学教师,北京图书馆(今国家图书馆)编目员,西北大学师范学院(今陕西师范大学)历史系讲师。1986年,您成为清华大学历史系教授,也曾兼任美国哥伦比亚大学访问教授和德国马堡大学客座教授。
- 最新内容
- 相关内容
- 网友推荐
- 图文推荐
[高考] 2022 西安电子科技大学《软件工程》大作业答案 (2022-04-25) |
[家长教育] 孩子为什么会和父母感情疏离? (2019-07-14) |
[教师分享] 给远方姐姐的一封信 (2018-11-07) |
[教师分享] 伸缩门 (2018-11-07) |
[教师分享] 回家乡 (2018-11-07) |
[教师分享] 是风味也是人间 (2018-11-07) |
[教师分享] 一句格言的启示 (2018-11-07) |
[教师分享] 无规矩不成方圆 (2018-11-07) |
[教师分享] 第十届全国教育名家论坛有感(二) (2018-11-07) |
[教师分享] 贪玩的小狗 (2018-11-07) |