外大教授英译《三字经》“三词对三字”

首页 > 教育新闻 > 教育新闻阅读/2014-10-22 / 加入收藏 / 阅读 [打印]

《三字经》是我国古代启蒙读物,流传范围很广。从南宋开始,许多传教士、汉学家就将《三字经》译为英文,推广到海外。目前的诸多译本中,大多只是直译,“音”“形”“义”三方面都兼顾的译本很少。日前,天津外国语大学教授赵彦春的最新译作《英韵三字经》出版。这本《三字经》不仅兼顾形音义,而且是第一个以三词对译三字的《三字经》英译本。

“人之初,性本善。性相近,习相远。”是《三字经》第一句,赵教授翻译为:“Man at birth,Being of worth.The same nature,Varies on nurture.”

《三字经》有一个显著的特点就是每一句话都是三个简练的字,赵彦春的《英韵三字经》遵循了这一特点,以独特的“三词格”来阐释《三字经》这部中华经典中“三字”这一显著特点。“《三字经》虽然是我国古代启蒙读物,但是内容却包罗万象,可谓一本小型的百科全书,且它的音韵、形式又传承了中国古典文学押韵、形式统一的特点,朗朗上口,便于记忆。”赵教授说:“以往的译本都是较为粗糙的直译,没有兼顾形和神。”

赵教授说,翻译并不是难事,真正费功夫的是全面阐释和研究《三字经》里包含的故事。完成这部书,他用时3年左右,“《三字经》并不长,我真正翻译它的时间只有近3天的时间。其他的时间都在研究它背后的故事。”

《英韵三字经》出版后得到许多好评,一位美国专门研究汉学的独立学者专门对此书评论:“这是我见过最好的译本。”(记者程婷)

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐