志愿者达人“卢卡斯哥哥”

首页 > 教育新闻 > 教育新闻阅读/2018-10-29 / 加入收藏 / 阅读 [打印]

□本报通讯员 房敏婕

在浙江工商大学,有一位热心志愿服务的佼佼者,因为无私奉献和高超的外语水平被大家称为“卢卡斯哥哥”。“卢卡斯哥哥”本名倪梁,是学校外国语学院研三学生,他的英语和法语都很流利。在他读研期间,两年的志愿服务时数就累积了600小时。

倪梁给自己取了英文名Lucas,他说英文中Lucas的原意是光明,他希望能成为一道照亮自己也照亮他人的光。倪梁本科就读于浙商大,2012年入学至今,积极投身各类志愿服务实践。与众不同的是,他利用自己擅长的外语优势,在志愿服务中积极传播中华文化。

作为英语专业研究生,倪梁英语听说读写译能力突出,先后获得英语专业八级证书、上海市高级口译证书、法语四级证书。

然而,在倪梁看来,做好外语志愿者,不仅仅要语言功底过硬,更要有对本国文化的深入了解,才能做好跨文化沟通。

有一次带领外宾团队参观西湖时,众人被现场一段家喻户晓的《新白娘子传奇》中的片尾曲《渡情》吸引驻足,觉得很好奇。然而,外国嘉宾只知道中国的祝英台,对白娘子却不了解。于是倪梁解释,这是一个美丽神话,讲述的是杭州人许仙与白蛇女的爱情故事。为了让外宾能有感性认识,倪梁灵机一动,把白娘子比喻成《魔戒》中的精灵女王,跨界爱上人间男子,经历了种种奇幻历险,最终在儿子的帮助下一家团圆。这样别出心裁的解读,在外国嘉宾脑海中勾勒出了一个不同于“东方朱丽叶”祝英台的女性形象,让白娘子随着西湖美景深深地烙印在嘉宾心中。

“外国嘉宾听了我的解说后惊叹白娘子对爱情的追求,他们夸赞故事的作者,夸赞中国神话丰富的想象力,表示东方爱情故事与他们所熟知的西方爱情故事真的有很多不同,但一样感人。”倪梁说。

倪梁是个有心人。回学校后,他仔细梳理了白蛇传的故事,并将电视剧《新白娘子传奇》若干经典片段翻译成英文,用手机录制下来,方便解说时让外宾观看。在此后的志愿服务中,每当带着外国友人走过断桥、登雷峰塔时,他甚至会主动介绍这段民间传说,给对方留下深刻印象。

因为志愿服务经验丰富,倪梁还经常作为校内志愿者的语言培训师,多次组织语言培训,帮助同校志愿者提高口语能力和丰富跨文化交际知识。

去年11月,倪梁临危受命,在出发的前一天下午被指派担任学校第四届世界互联网大会志愿者的“带队教师”,带着学校80名“小梧桐”志愿者奔赴乌镇展开服务。倪梁发现同校非英语类专业志愿者多少存在口语“短板”,他立刻组建了一支由12名外国语学院研究生组成的培训团队,每晚组织大家进行语言辅导和答疑。同时,在日常的问答演练中,倪梁一一抽取志愿者开展情景模拟训练,让大家在实际操练中克服表达障碍和紧张心理,更好地展示中国青年的风貌。另外,他还带领团队收集汇总外宾所咨询的问题,针对每一个问题给出标准回答并制作服务指南交由学校留存。由于互联网大会期间表现突出,倪梁最后被评为世界互联网大会志愿服务先进个人。

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐