培养外语人才 服务中国—东盟开放合作

首页 > 教育新闻 > 教育新闻阅读/2024-04-07 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
学院语言服务志愿者在中国—东盟博览会上 学院与比利时鲁汶大学、荷兰本雅明出版公司共建国际翻译研究文献中国中心 学院学生在南宁海关实习

    拥有76年办学历史的广西大学外国语学院,秉承创校校长马君武提出的“复兴中华,发达广西”办学宗旨,持续为国家和社会输送外语专业人才。新时代新征程,学院不断优化办学条件,打造优质学科专业,形成高水平人才培养能力体系,为中国—东盟开放合作事业倾力提供语言服务人才支撑,并探索出一条人才培养与区域服务良性互动的成功路径。

    因应时代需要打造高水平学科专业

    广西大学于1947年设立外文系,首任系主任为著名外交家、剑桥大学博士骆介子先生,英国文学专家、翻译家周其勋教授曾长期担任系主任,现任外国语学院院长为外语界著名学者、清华大学二级教授、人文社会科学杰出人才罗选民教授。学院专业设置一直因应时代需要,1947年开设英语本科专业,1950年开设俄语本科专业,1973年开设日语本科专业。2004年中国—东盟博览会永久落户南宁后,学院于2007年开设东盟非通用语种泰语、越南语本科专业。1993年学院获建翻译理论与实践硕士学位授权点,2010年获建外国语言文学一级学科硕士学位授权点。2021年,学院牵头申报“马克思主义文艺与传播”二级博士点,获得教育部门审批通过。目前,学院拥有英语、日语、越南语、泰语和翻译5个本科专业,外国语言文学一级学科下设外国语言学及应用语言学、翻译学、英语语言文学、日语语言文学、国别与区域研究5个研究方向;开设英语笔译、英语口译、日语笔译、越南语笔译4个翻译专业硕士(MTI)方向。学院先后获得自治区人才小高地(翻译)、自治区优秀教学团队(英语)、自治区重点学科(外国语言文学)、自治区优势特色专业群(英、日、越、泰、翻译)和国家特色专业(英语)等办学荣誉。进入新时代,学院以服务高等教育强国建设为己任,发挥优势、打造特色,专业学科建设不断取得新成绩。在学院的5个本科专业中,国家一流本科专业建设点4个(英语、越南语、翻译、泰语),自治区级一流本科专业建设点1个(日语)。在2023年软科中国大学专业排名中,学院的英语、翻译、泰语三个专业为A档,越南语与日语专业为B+档。“翻译概论”于2021年获批国家一流本科课程。在软科中国学科排名中,广西大学外国语言文学一级学科实现连续攀升,从2019年第119名(位列前52%)、2020年第82名(前36%)、2021年第72名(前31%)、2022年第69名(前29%)攀升到2023年第60名,目前已进入全国前25%方阵。

    改革创新,人才为本。2018年以来,学院引进多名海内外知名外语学者,包括中国英汉语比较研究会前会长罗选民、香港翻译学会前会长陈德鸿、美国明德大学蒙特雷国际研究院荣退教授叶子南、美籍华裔诗人兼翻译家裘小龙、原中国人民解放军外国语学院英语首席教授严辰松、香港中文大学翻译系副教授庄柔玉、原中国人民解放军外国语学院越南语专家祁广谋教授、高等学校大学外语教学指导委员会委员邓联健教授等,形成翻译学方向优势突出、其他方向协调发展的学科格局。学院目前在册专任教师共91名,其中教授12名、副教授31名,具有博士学位的教师32名、在读博士学位教师10名,有君武学者1名、君武特聘教授3名、特聘教授3名,有自治区级教学名师1名。大部分教师具有海外深造、访学、工作经历,多名教师在全国性教学竞赛和教学科研成果评比中获奖,2020年获教育部门第八届全国高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)二等奖(专著)、三等奖(专著)。学院获得自治区教学成果奖一等奖、省部级以上科研教学成果奖10项;2部专著入选国家社科基金中华学术外译项目入库目录;5年来新立项国家社科基金项目10项,在Babel、Orbis Litterarum(《世界文学》)、Translation Studies(《翻译研究》)以及《中国翻译》《中国边疆史地研究》等国内外核心期刊上发表高水平论文60余篇。2023年,院长罗选民申报的项目“大翻译、文化传播与国家形象建构”获国家社科基金重点项目立项。

    学院凭借自身学科优势,自觉承担国际文化交流使命。学院成立“亚太翻译与跨文化传播研究院”,整合自治区内外及亚太地区部分国家的研究力量,开展翻译和跨文化传播研究。学院主编3种学术期刊:英国劳特里奇出版社的英文期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies创刊于2014年,现已成为ESCI检索刊物;创办于2015年的AMI入库集刊《亚太跨学科翻译研究》已得到学界广泛认可;2000年创刊的《中华翻译文摘》是荷兰本雅明出版公司收录全球翻译论文摘要的重要来源辑刊,是国际文献检索的重要窗口。学院还与比利时鲁汶大学、荷兰本雅明出版公司共同创办了国际翻译研究文献中国中心。此外,学院连年主办“东方与西方:国际作家、翻译家、评论家高峰论坛”“亚太翻译与跨文化研究论坛”等高水平国际学术会议。以上研究机构、学术期刊、会议平台,为促进高层次中外文化交流贡献了“西大力量”。

    瞄准中国—东盟开放合作,优化人才培养能力体系

    作为广西一所国家“211工程”建设学校、“双一流”建设高校、“部区合建”高校,广西大学树立了服务广西、贡献西部、牢牢扎根八桂大地的中国特色“双一流”大学的目标。外国语学院在学校办学目标的引领下,精准研判中国—东盟全面深入合作和广西开放型发展对高层次外语人才的需求,据此定位人才培养服务面向、优化人才培养能力体系。

    扎根广西、面向东盟,优化区域所需人才供给。学院开设的越南语、泰语两个东盟非通用语种专业,每年各招生30名左右,其中70%左右为广西生源,近5届毕业生80%以上在广西就业。越南语、泰语两个东盟非通用语种专业毕业生不仅具有语言优势,而且熟悉广西民族区域区情和邻近国家、周边地区情况,在服务“一带一路”建设和中国—东盟区域合作所涉及的经贸、外事及文化交流等领域工作中发挥着重要作用。英语、翻译、日语专业本科生,有50%以上广西生源,40%以上的毕业生在广西就业。为更好满足中国—东盟开放合作对非通用语种高层次外语人才的需求,学院自2020年起在外国语言文学一级学科下增设国别和区域研究(东盟)方向,并在翻译硕士专业学位点下增设越南语笔译方向,两个方向每年招收研究生约20名,实现了涉东盟外语人才培养层次的提升。学院除了设置直接面向东盟的本科专业和研究生方向外,在翻译硕士专业学位点的英语笔译、英语口译方向上,人才培养服务面向遵循“七三开”的原则,即70%左右服务通用领域、30%左右服务广西建设和中国—东盟开放合作。学院在本科和硕士两个办学层次上完善了学科专业体系,深刻诠释了“牢牢扎根八桂大地”的办学情怀。

    多措并举,全面优化人才培养能力体系。学院对“‘东盟’面向”办学特色进行总体设计和全面谋划,通过系列举措不断提升人才培养能力。一是在师资队伍建设上强化“东盟”特色。通过派遣教师赴东盟国家深造或进修、聘请东盟国家高水平外籍教师和专家、引进东盟国家毕业优秀博士等方式,教师队伍的“东盟”力量不断增强。基于一大批东盟相关研究课题、学术专著、教材、学术论文以及口笔译服务,教师队伍已形成浓厚的“东盟”“成色”。二是在课程与教学内容建设上增加“东盟”及“广西”元素。学院一方面建设了“中国东盟自贸区口译实务”“东盟国家社会与文化”“东盟国家通用语导论”“少数民族文化与翻译”等特色课程,另一方面注重在其他通用性课程中补充涉东盟、涉广西的外文教学素材。专任教师整理利用中国—东盟合作各项口笔译活动的真实翻译材料,形成课堂教学真实案例,素材包括每届中国—东盟博览会国内参展商和国外参展商的双向翻译、泛北部湾经济合作论坛、壮族经典故事翻译、防城港市翻译项目、玉林博览会翻译服务项目等。三是在协同育人上用好“东盟”平台。2004年中国—东盟博览会永久落户南宁后,学院密切配合自治区人事部门的中国—东盟博览会高级翻译培训计划,并进行多方位的细致准备,逐步形成“师资、课程、研究”三位一体的面向东盟的翻译人才培养能力体系。学院骨干教师10人次受自治区人事部门选送比利时蒙斯大学、美国明德大学蒙特雷国际研究院等分别进行为期两个月左右的高级口译培训。3名教师获得国家和自治区留学基金资助,在美国蒙特雷高级翻译学院、英国萨里大学访学一年,还有多人有联合国总部、欧盟总部、联合国教科文组织总部考察学习经历。经过系列培训与丰富历练,学院打造出了一支由省级教学名师领衔的10余人口译教学与服务优秀团队,形成老中青结合、三代传承接力、后备力量雄厚的梯队结构。越南语、泰语、日语专业也均有数名口笔译经历丰富的教师。学院积极与直接服务于中国—东盟开放合作的政府机关、企事业单位开展协同育人项目。目前学院已在广西外事部门、广西教育部门、广西国际博览事务部门、南宁市外事部门、中国银行广西分行等10余家政府机关和企事业单位建立了实习实训基地,每年派遣300余人次学生进行为期一至两周的“真刀真枪”语言服务实践。四是在国际合作办学上持续坚持“‘东盟’面向”。根据2009年学校与越南河内国家大学下属社会与人文科学大学、泰国川登喜皇家大学、泰国国立法政大学签署的合作协议,对方学校长年派遣高水平教师来院任教,两个专业均先后实行“3+1”“3.5+0.5”培养模式,即分别在境外学习一年或半年。截至目前,学院越南语专业已累计派出292人,泰语专业已累计派出323人,共计615人。

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐