文言文到底该如何翻译?
说起文言文翻译,基本上每一个学子都曾经为此头痛不已。
由于时代的变迁,文言文大多语言晦涩,言辞异义。而且古人作文,讲求韵律,讲究隐意象征,如果不是对文章所作年代背景有着一定的了解,基本上很难翻译到完美妥帖。
那么应对考试的时候我们如何翻译才能保证最大化还原文言文本意呢?
首先,不可避免的一定要在日常生活中尽量积累古代文学知识,例如古代民俗常识,古代常用词语等等。
其次,平时尽可能多的阅读古文经典,开拓自己的眼界,熟悉古人言语习惯很重要。
再次,译文时尽量坚持直译为主,润色语句为辅,这样既可以保障语义不失,又能够做到语言通顺流畅,保持语言的美感。
最后,如果不是为了应对考试,那么自己喜欢或者是一些很经典的古文不妨多几次翻译,人生不同时期翻译出来的内容会因为人的阅历不同而有很大改变。
以上就是我对古文翻译的一点小经验,希望可以帮到你。有任何看法,欢迎留言讨论。
- 最新内容
- 相关内容
- 网友推荐
- 图文推荐
无相关信息
上一篇:中考化学:常考知识点清单,打印下来慢慢看!
下一篇:雷夫回答中国教师16个问题
零零教育社区:论坛热帖子
[高考] 2022 西安电子科技大学《软件工程》大作业答案 (2022-04-25) |
[家长教育] 孩子为什么会和父母感情疏离? (2019-07-14) |
[教师分享] 给远方姐姐的一封信 (2018-11-07) |
[教师分享] 伸缩门 (2018-11-07) |
[教师分享] 回家乡 (2018-11-07) |
[教师分享] 是风味也是人间 (2018-11-07) |
[教师分享] 一句格言的启示 (2018-11-07) |
[教师分享] 无规矩不成方圆 (2018-11-07) |
[教师分享] 第十届全国教育名家论坛有感(二) (2018-11-07) |
[教师分享] 贪玩的小狗 (2018-11-07) |