慎其所处者《孔子家语》与善人居,如入芝兰之室,久而不闻其香,即与之化矣。与不善人居,如入鲍鱼之肆,久而不闻其臭,亦与之化矣。丹之所藏者赤,漆之所藏者黑,是以君子必慎-六年级语文

 

为国捐躯

【解释】:捐:献;躯:身体,指生命。为国家牺牲生命。-- 汉 典 Zdic.net --

【出处】:明·许仲琳《封神演义》第五十二回:“可怜成汤首相,为国捐躯。”

【语法】:偏正式;作谓语、定语;含褒义

 

忧国忘家

【解释】:因忧虑国事而不考虑自己的家事。-- 汉 典 Zdic.net

【出处】:《后汉书·来歙传》:“中郎将来歙,攻战连年,平定羌、陇,忧国忘家,忠孝彰著。”

【示例】:~,用意深远,所谓朝之耆德老成人者。 ◎唐·韩愈《论孔戣致仕状》

 

精忠报国

【解释】:为国家竭尽忠诚,牺牲一切。— 汉 典 Zdic.net —

【出处】:《北史·颜之仪传》:“公等备受朝恩,当尽忠报国。”《宋史·岳飞传》:“初命何铸鞫之,飞裂裳以背示铸,有‘尽忠报国’四大字,深入肤理。”

【示例】:我今日祝告天地祖宗,要在你背上刺下“~”四字。 ◎清·钱彩《说岳全传》第二十二回

 

五、关于诚信的成语故事

立木为信

   春秋战国时,秦国的商鞅在秦孝公的支持下主持变法。当时处于战争频繁、人心惶惶之际,为了树立威信,推进改革,商鞅下令在都城南门外立一根三丈长的木头,并当众许下诺言:谁能把这根木头搬到北门,赏金十两。围观的人不相信如此轻而易举的事能得到如此高的赏赐,结果没人肯出手一试。于是,商鞅将赏金提高到50金。重赏之下必有勇夫,终于有人站起将木头扛到了北门。商鞅立即赏了他五十金。商鞅这一举动,在百姓心中树立起了威信,而商鞅接下来的变法就很快在秦国推广开了。新法使秦国渐渐强盛,最终统一了中国。

 

一诺千金

   秦末有个叫季布的人,一向说话算数,信誉非常高,许多人都同他建立起了浓厚的友情。当时甚至流传着这样的谚语:“得黄金百斤,不如得季布一诺。”(这就是成语“一诺千斤”的由来)后来,他得罪了汉高祖刘邦,被悬赏捉拿。结果他的旧日的朋友不仅不被重金所惑,而且冒着灭九族的危险来保护他,缍使他免遭祸殃。一个人诚实有信,自然得道多助,能获得大家的尊重和友谊。反过来,如果贪图一时的安逸或小便宜,而失信于朋友,表面上是得到了“实惠”。但为了这点实惠他毁了自己的声誉而声誉相比于物质是重要得多的。所以,失信于朋友,无异于失去了西瓜捡芝麻,得不偿失的。

 

曾子杀猪

   是讲古时一个叫曾子的人,有一天,曾子的妻子哄骗孩子说在妈妈集市回来后杀猪给儿子吃,曾子得知后真的将猪杀了。故事告诉我们为人要诚信,答应的事一定要做到。

 

六、谦虚的成语故事

不耻下问
   春秋时代,孔子被人们尊为“圣人”,他有弟子二千,大家都向他请教学问。他的《论语》是千百年来的传世之作。孔子学问渊博,可是仍虚心向别人求教。有一次,他到太庙去祭祖。他一进太庙,就觉得新奇,向别人问这问那。有人笑道:“孔子学问出众,为什么还要问?”孔子听了说:“每事必问,有什么不好?”他的弟子问他:“孔圉死后,为什么叫他孔文子?”孔子道:“聪明好学,不耻下问,才配叫‘文’。”弟子们想:“老师常向别人求教,也并不以为耻辱呀!”

   虚心好学,肯向一切人,包括向比自己地位低的人学习,叫“不耻下问”。

不耻下问的意思:不耻:不以为耻辱;下问:降低身份请教别人。不以向比自己学识差或地位低的人去请教为可耻。形容虚心求教。
现在我们用来形容一个人谦虚、好学,真诚地向别人提问请教,不耻下问。

 

【卑辞重币】卑:谦恭;重:厚;币:礼物。说谦虚的话,送厚重的礼。形容对人有所求。
【不敢告劳】努力做事,不诉说自己的劳苦。比喻勤勤恳恳,不辞辛劳(多用在自己表示谦虚)。
【纳头便拜】纳头;低头。一见面就低头行下拜礼。形容人谦虚有礼貌。
【一谦四益】谦虚能使人得到好些益处。
【引玉之砖】自己表示谦虚的话。比喻为了引出别人高明的意见而发表的粗浅的不成熟的意见。
【好为人师】喜欢当别人的教师。形容不谦虚,自以为是,爱摆老资格。
【谦谦下士】下:屈己尊人。指谦虚恭敬地对待地位比自己低的人。

考点名称:翻译句子

  • 翻译句子:
    就是把诗句或文言文用现代白话文的语言写出来。翻译句子要通顺、合理,符合语言规范。

  • 文言文翻译的基本方法:
    1.直译:
    是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
    直译的好处是字字落实;
    其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

    2.意译:
    则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
    意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
    意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
    其不足之处是有时原文不能字字落实。
    这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

  •  文言文翻译具体方法:
    留、删、补、换、调、变。
    1.“留”,就是保留。
    凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。
    2.“删”,就是删除。
    删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。
    3.“补”,就是增补。
    (1)变单音词为双音词;
    (2)补出省略句中的省略成分;
    (3)补出省略了的语句。
    注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
    4.“换”,就是替换。
    用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
    5.“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
    主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
    6.“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐