报刘一丈书(明)宗臣数千里外,得长者时赐一书,以慰长想,即亦甚幸矣。何至更辱馈遗,则不才益将何以报焉!书中情意甚殷,即长者之不忘老父,知老父之念长者深也。至以“上下相-高三语文

首页 > 考试 > 语文 > 高中语文 > 文言文阅读/2019-01-15 / 加入收藏 / 7296 阅读 [打印]
闂傚倸鍊搁崐鎼佸磹閻戣姤鍤勯柛顐f礀绾惧潡鏌i姀鈶跺湱绮堥崼鐔虹瘈闂傚牊绋撴晶娑㈡煛閸℃ḿ鐭掗柡宀€鍠栭幃婊冾潨閸℃ḿ鏆ョ紓鍌欒兌婵攱绻涢埀顒侇殽閻愬澧繛鐓庣箻瀹曟粏顦抽柛瀣斿洦鈷戦柛娑樷看濞堟洜鈧厜鍋撻柟闂寸閽冪喖鏌曢崼婵愭Ц濞磋偐濞€閺屾洘寰勫☉銏☆€嶅┑顕嗙到鐎氭澘顫忓ú顏呭殥闁靛牆鎳忛悗鑽ょ磽閸屾氨孝闁挎洦浜滈锝囨嫚濞村顫嶉梺鍐茬亪閺備線宕戦幘缁樻櫇闁稿本姘ㄩ鍝勨攽閻樼粯娑ф繛灞傚妽缁傚秹顢旈崼鐔叉嫽婵炶揪缍€濞咃絿鏁☉銏″仺妞ゆ牗渚楀▓鏃€銇勯鍕殲缂佸倹甯為埀顒婄秵閸撴瑧绮婇敃鍌涒拺闁告繂瀚埢澶愭煕鐎Q冧壕闂備胶枪椤戝棝骞愰幖浣哥叀濠㈣泛艌閺嬪秹寮堕崼娑樺闁活厼顑囩槐鎺楀磼濞戞ɑ璇為梺杞扮閸婂灝鐣峰⿰鍡╂Ь闂佹寧绋掔划宀勫煘閹寸偛绠犻梺绋匡攻閸旀瑥鐣烽幋锕€绠荤紓浣贯缚閸樼敻姊洪幆褎绂嬮柛濠傤儔椤㈡棃宕奸悢铚傛偅闂備胶绮崹鍏兼叏閵堝鐤鹃柟闂寸劍閻撶喐淇婇婵愬殭缂佽尪宕甸埀顒冾潐閹哥ǹ螞濡ゅ懎鐓橀柟杈惧瘜閺佸﹪鏌i褍浜藉ù婊勭矒閹箖鎮滅粵瀣櫌闂佸憡娲﹂崑鍕吹閹达附鈷戠紓浣骨樼紓姘辩磼椤曞懎鐏﹂柛鈺傜洴楠炲鏁傞挊澶夊寲闂備焦鎮堕崕鑽ゅ緤濞差亜纾婚柟鎯х-閺嗭箓鏌涢妷顖氼洭缂佲偓閸曨垱鈷掗柛灞剧懆閸忓矂鏌熼搹顐e磳鐎规洜鏁诲浠嬵敇閻愭鍞甸梻浣芥硶閸o箓骞忛敓锟� 濠电姷鏁告慨鐑藉极閸涘﹥鍙忛柣銏犲閺佸﹪鏌″搴″箹闂傚偆鍨遍妵鍕冀閵娧呯厐缂備浇缈伴崐婵嬪蓟閿濆鏅查柛娑卞枟閹烽亶鎮楃憴鍕闁绘搫绻濆濠氭偄閸忕厧浜遍梺鍓插亞閸犳捇宕欓埄鍐х箚婵°倐鍋撻柟鍐茬箳閹广垹鈹戠€n亶娼婇梺鎸庣箓濡盯濡撮幇顒夋富闁靛牆妫楅悘锕傛煕閵娧勫殌閸楅亶鏌熼幍顔碱暭闁哄懏褰冮…璺ㄦ崉娓氼垰鍓抽梺鍛婏耿娴滆泛顫忓ú顏勬闁靛闄勯悵鏃堟⒑閸濄儱校闁煎綊绠栭崺銏ゅ箻鐠囪尙鐫勯梺绋挎湰缁酣鏁嶅⿰鍫熲拺闁革富鍘剧敮娑㈡偨椤栨侗娈滅€规洘鍨挎俊鐑藉煛閸屾粌骞愰梺璇茬箳閸嬫稒鏅堕挊澹濊櫣鈧稒锕╁▓浠嬫煟閹邦厽缍戠紒妤佸浮閺屽秶鎲撮崟顐や紝閻庤娲熸禍璺侯嚕閹绢喗鍊烽悗鐢电《閸嬫捇骞庨懞銉㈡嫽闂佺ǹ鏈悷锔剧矈閻楀牅绻嗘俊鐐靛帶婵¤法绱掗鑲╁缂佹鍠栭崺鈧い鎺戝閺嬩線鏌涢幇闈涙灈閸烆垶姊洪棃娑辨缂佽鲸娲滃Σ鎰版偋閸垻鐦堥梺姹囧灲濞佳勭墡闂備胶鍘х紞濠勭不閺嶎厼绠栨繛鍡樺姉缁♀偓闂佺ǹ琚崐鏍偓闈涚焸閺岋絾鎯旈婊呅f繛瀛樼矋缁诲牓鐛幋锔芥櫜闁糕剝鍔掔花濠氭⒑閹稿孩顥嗘い鏇嗗啠鏋嶇€广儱妫欓崣蹇撯攽閻樻彃鏆為柕鍥ㄧ箘閳ь剝顫夊ú蹇涘礉瀹ュ洦宕叉繝闈涙处閸庣喖鏌曡箛瀣仾婵炲牊鍎抽埞鎴︽偐閸偅姣勯梺绋款儐缁嬫垿顢氶敐澶婇唶闁哄洨鍠庢禍閬嶆⒑閸濆嫭鍌ㄩ柛銊︽そ瀹曟垿鍩¢崨顔惧幗闂佺鎻徊鍊燁暱闂備胶枪椤戝懐鈧凹鍠氬Σ鎰板箳閺傚搫浜鹃柨婵嗛娴滀粙鏌涙惔娑樺姦闁哄本鐩俊鍫曞礃閵娿垹浜鹃柡鍥ュ灩閻撴﹢鏌熸潏鍓х暠闁绘搫绻濋弻娑㈠焺閸愮偓鐣兼繛瀵稿У濞兼瑩鈥旈崘顔嘉ч柛鈩兦归崑渚€姊洪幖鐐插妧闁告粈鐒﹀暩闂傚倸鍊风粈渚€骞栭鈷氭椽濡搁敃鈧杈ㄧ節闂堟侗鍎愰柛瀣剁節閺岀喖妫冨☉妯绘瘣闂佺粯顨嗗畝鎼佸蓟閻斿吋鍤冮柍鍝勫婢舵劖鐓冪憸婊堝礈濠靛牅鐒婃繛鍡樻尭濮瑰弶淇婇妶鍛殶缁惧彞绮欓弻娑氫沪閸撗勫櫘闂佸憡鏌ㄧ粔鐢稿Φ閸曨垰惟闁靛绠戝▓妤呮煢濡崵绠炴慨濠傤煼瀹曞ジ鎮㈤幁鎺嗗亾閹烘鐓涢柛鈽嗗幘閻g敻鏌″畝鈧崰鎰缚韫囨柣鍋呴柛鎰ㄦ櫓閳ь剙绉瑰娲传閸曨剙娅ら梺璇″枛閸婂灝顕f繝姘╅柍鍝勫€告禍鐐烘⒑缁嬫寧婀扮紒瀣灴椤㈡棃鏁撻敓锟�

古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

1.对译

对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:
原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)
译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。
对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。

2.移位

移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:
(1) 原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)
对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。 调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。
(2) 原文:谁为为之?孰令听之?(司马迁《报任安书》) 宋·蒋捷《一剪梅》宋·蒋捷《一剪梅》宋·蒋捷《一剪梅》
对译:谁为做事?谁让听我的? 调整:为谁做事?让谁听我的?
(3) 原文:邴夏御齐侯。(《齐晋鞌之战》)
对译:邴夏驾车给齐侯。 调整:邴夏给齐侯驾车。
(4) 原文:晋侯饮赵盾酒。(《晋灵公不君》)
对译:晋侯饮赵盾酒。 调整:晋侯使赵盾饮酒。
(5) 原文:先生不羞,乃有意欲为收责于薛乎?(《冯谖客孟尝君》)
对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗?
调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗?
例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。
例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。
例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的动宾关系,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给齐侯驾车”。
例(4)中“饮”与“赵盾”之间是古汉语特有的动宾关系——使动用法,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。
例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。

3.增补


增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:
原文:一鼓作气,再而衰, 对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落,
增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落,
原文:三而竭。(《曹刿论战》) 对译:第三次便泄尽了。
增补:第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。
原文在“再”、“三”之前承前省略了谓语动词“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主语“士气”。翻译时分别补出“击鼓”和“士气”,这样才能使语意清楚。 增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。

4.删减

与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如: 原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》) 译文:狼估计赵简子已经离远了。 原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。

5.保留

保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;
像一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如:
(1) 原文:初,郑武公娶于申,曰武姜,生庄公及公叔段。
译文:当初,郑武公从申国娶妻,称为武姜,生下庄公和公叔段。(《郑伯克段于鄢》)
(2) 原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。(《柳子厚墓志铭》)
译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。
(3) 原文:道可道,非常道。(《老子》)
译文:“道”可以用言词表达的,就不是“常道”。
原文(1)中的人名、国名都保留不译;
原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译;
原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含义的哲学概念,也保留原貌。
上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

考点名称:一词多义