余家贫,耕植不足以自给。幼稚盈室,瓶无储粟,生生所资,未见其术。亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途。会有四方之事①,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。-高二语文

首页 > 考试 > 语文 > 高中语文 > 文言文阅读/2019-01-15 / 加入收藏 / 阅读 [打印]

第二种,用“见”“见……于……”(“于”引出动作行为的主动者)表示被动。
①“秦城恐不可得,徒见欺。”(《廉颇蔺相如列传》)
②“先绝齐而后责地,则必见欺与张仪。”(史记·楚世家)
③“臣诚恐见欺与王而负赵。”(廉颇蔺相如列传)
第三种,用介词“于”“受……于……”表示被动。
①“六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。”(前一个“于”表示被动)(《师说》)
②“劳心者治人,劳力者治于人。”(《孟子·滕文公上》)
③“吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人。”(《赤壁之战》)
第四种,用“为”“为……所……”或“……为所……”表示被动。
①“身死人手,为天下笑者,何也?”(《过秦论》)
②“先即制人,后则为人所制。”(《史记?项羽本纪》)
③“不者,若属皆且为所虏。”(《鸿门宴》)

4.省略句:文言文中,普遍存在着省略成分的情况,对省略成分的把握,有助于完整理解句子的意思。
文言文中的省略句通常有:
(1)省略主语。
①承前省。如:“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章。”
②承后省(也作蒙后省)。如:“沛公谓张良曰:‘(公)度我至军中,公乃入。’”
③自述省。如:“(予)爱是溪,(予)得其尤绝者家焉。”
④对话省。如:“(孟子)曰:‘独乐乐,与人乐乐,孰乐?’(王)曰:‘不若与人。’”
(2)省略谓语。如:“一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。”
(3)省略宾语。如:“可烧而走(之)也。”
(4)省略介词宾语。如:“公阅毕,即解貂覆生,为(之)掩户。”
(5)省略介词“于“。如:“今以钟磬置(于)水中,虽大风浪不能鸣焉。”

  • 文言文特殊句式: 

    一、判断句:

    对客观事物表示肯定或否定,构成判断与被判断关系的句子,叫判断句。通常由以下几种方式构成:  
    1.以虚词配合一定的句式表示的判断句,如借用“者”、“也”等词构成。  
    (l)陈胜者,阳城人也《陈涉世家》  
    (2)夫战,勇气也《曹刿论战》  
    (3)环滁皆山也《醉翁亭记》  
    (4)城北徐公,齐国之美丽者也。《邹忌讽齐王纳谏》  
    2.借助于“乃”、“是”、“为”、“则”、“悉”、“本”等词构成。  
    (1)当立者乃公子扶苏《陈涉世家》  
    (2)斯是陋室《陋室铭》  
    (3)项燕为楚将《陈涉世家》  
    (4)此则岳阳楼之大观也《岳阳楼记》  
    (5)此悉贞良死节之臣《出师表》  
    (6)臣本布衣《出师表》  
    (7)此诚危急存亡之秋也《出师表》  
    3.“者”、“也”都省略,单以名词或名词性短语作谓语来表示判断,也是文言文中判断句的一种形式。  
    (1)七略四库,天子之书《黄生借书说》  
    (2)汗牛塞屋,富贵家之书《黄生借书说》  

    二、省略句:
      
    有些句子在一定的语言环境中,省略了句子的某些成分,这种句子叫省略句。古汉语中省略句常见的有以下几种形式:  
    1.主语省略  
    (1)永州之野产异蛇,[蛇]黑质而白章《捕蛇者说》  
    (2)桃花源中人“见渔人,乃大惊《桃花源记》  
    2.谓语省略  
    (1)一鼓作气,再[鼓]而衰,三[鼓]而竭《曹刿论战》  
    (2)陈涉自立为将军,[立]吴广为都尉《陈涉世家》  
    3.宾语省略  
    (l)上使[扶苏]外将兵《陈涉世家》  
    (2)便要[渔人]还家《桃花源记》 
    4.介词省略  
    (l)置[于]人所罾鱼腹中《陈涉世家》  
    (2)武陵人[以]捕鱼为业《桃花源记》  

    三、被动句:

    古汉语中,主语和谓语属于被动式关系的叙述句叫被动句。一般有以下几种形式:  
    l.用“为……所……”、“为所”表示被动。  
    (1)其印为予群从所得《活板》  
    (2)为乡里所患《周处》  
    (3)二虫尽为所吞《幼时记趣》  
    2.用“为+动词”表示被动。  
    (1)吴广素爱人,士卒多为用者《陈涉世家》  
    (2)兔不可复得,而身为宋国笑《守株待兔》  
    3.用“于”表示被动。  
    (1)只辱于奴隶人之手《马说》  
    (2)得幸于武宗《乐工罗程》  

    四、倒装句

    现代汉语中的倒装句是为了适应修辞表达的需要,但在古代,倒装句是正常的句法,所以在文言文翻译时有时要作适当的调整。古汉语中的倒装句通常有以下几种形式:  
    1.主谓倒装  
    (1)甚矣,汝之不惠《愚公移山》  
    (2)悲哉世也《公之侨献琴》  
    2.宾语前置  
    a.用助词“之”使宾语提前  何陋之有《陋室铭》  
    b.疑问代词作宾语,放在动词或介词的前面  吾谁与归《岳阳楼记》  
    3.定语后置  
    常用“者”作标志,翻译时放在名词前面。  
    (1)盖简桃核修狭者为之《核舟记》  
    (2)马之千里者,一食或尽粟一石《马说》  
    (3)遂率子孙荷担者三夫《愚公移山》  
    4.介宾短语后置  
    它相当于现代汉语的状语,翻译时应放在谓语前。  
    (1)投以骨《狼》  
    (2)战于长勺《曹刿论战》  
    (3)祭以尉首《陈涉世家》  
    以上四种文言文特殊句式,在文言文学习中经常会遇到。掌握这些特殊句的用法,对提高我们的文言文阅读能力大有帮助。

  • 被动句
     
    被动句是表示被动意义的句子。文言中,常常借助一些介词表示被动。
    1.用介词“于”“受……于……”表被动(“于”引出动作的主动者)。
    例如:则今之高爵显位,一旦抵罪,或脱身以逃,不能容于远近。(张溥《五人墓碑记》)   
    六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。(韩愈《师说》)   
    吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人。(司马光《赤壁之战》)   

    2.用“为”“为……所……”(“为”引出动作的主动者)或“……为所……”表被动。  
    例如:及其衰也,数十伶人困之,而身死国灭,为天下笑。(欧阳修《伶官传序》)   
    吴广素爱人,士卒多为用者。(司马迁《陈涉世家》)   
    今不速往,恐为操所先。(司马光《赤壁之战》)   
    有如此之势,而为秦人积威之所劫。(苏洵《六国论》)   
    不者,若属皆且为所虏。(司马迁《鸿门宴》)   

    3.用“见”“见……于……”表被动(“于”引出动作的主动者)。
    例如:动见瞻观,何时易乎?(曹丕《与吴质书》)   
    吾长见笑于大方之家。(《庄子·秋水》)   

    4.用介词“被”表被动。
    例如:予犹记周公之被逮。(张溥《五人墓碑记》)   
    参佐无不被系束。(《世说新语·桓南郡好猎》)   

    5.动词本身表被动。这是意念上的被动句,需要根据上下文来判别。
    例如:蔓草犹不可除,况君之宠弟乎?(《左传·郑伯克段于鄢》)   
    傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,……(《孟子·生于忧患,死于安乐》)

  • 考点名称:翻译句子

    • 翻译句子:

      翻译文言句子要掌握翻译的原则、步骤和方法。翻译的基本原则是直译为主,意译为辅,译文要符合现代汉语习惯,做到明白、流畅、简洁。翻译时既要字句对应,又要根据需要进行必要的调整,使译文完整,准确,得体。

      文言文翻译的方法一般有如下几点:

      (1)留:把文言文中的专有名词(朝代、年号、人名、地名、物名、器具、官职、职称等)与现代汉语意思相同的保留不译。如:“庖丁为文惠君解牛”中的“文惠君”。
      (2)补:指将文言文中省略的地方恰当地补出来,将数量词和分数相应部分补足。如:“果地震陇西”中省去了“于”。
      (3)删:指将那些无意义或没有必要译出的词删去不译,如同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词以及偏义复词中的陪衬部分都可略去不译。
      如:“夫六国与秦皆诸侯”中的“夫”可略去不译和“初,奉使往来,无留北者”中“往来”是偏义复词,陪衬部分“来”,也没有必要译出。
      (4)换:指如果古文中的单音词现代汉语变成了双音词,古文中的单音词在现代汉语变成了另外一个单音词,古文中的词语在现代汉语变成了另外一个词语,古文中的说法现代汉语变成了另一种说法,翻译时都应换成现代汉语。另外词类活用词应该换成活用后的词,通假字也应换成本字。
      如:“乃使蒙恬北守藩篱”中的“藩篱”应译为“边防”。“万钟于我何加焉”中的“万钟”应译为“高官厚禄”。
      (5)调:即有些句子(宾语前置、谓语前置、定语后置、介宾短语后置、互文见义语句等)在翻译时词序或语序需要调整,使之合乎现代汉语习惯。
      如:“何谓得之于心”应翻译为“什么叫在心里得到它呢?”;“石之铿然有声者”应翻译为:“铿然有声的石头。”
      (6)贯:即意译。所谓意译,就是在不违背原文意思的前提下,按照原文的意思用比较准确的现代汉语将其翻译出来。因为古代汉语有些句子中的某些词语,在现代汉语里没有与之相对应的词,或者句子的结构,表达方式比较特殊,如果用直译的方法,译出来以后不符合现代汉语的规范,所以,只好采取意译的办法。
      如:“诚宜开张圣听,以光先帝遗德。”这个句子中的“开张”是扩大的意思,“圣听”是对皇帝听闻的一种尊敬的说法,现代汉语没有与之相对应的词,只能根据原文的意思来翻译。整句话可译为“确实应当广泛听取群臣的意见,用来发扬光大先帝遗留下来的美德。”

    • 古文今译方法:

      1.直译

      所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。
      例1:
      原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。” 译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。” 原文:请学为圃。子曰:“吾不如老圃。”(《论语·子路》)
      译文:又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。” 上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。 但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。

      例2:
      原文:逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》)
      译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。
      译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。

      2.意译

      所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌
      例3:
      原文:凌余陈兮躐余行, 左骖殪兮右刃伤。 霾两轮兮絷四马, 援玉枹兮击鸣鼓。 天时坠兮威灵怒, 严杀尽兮弃原野。(《楚辞·九歌·国殇》)
      译文:阵势冲破乱了行, 车上四马,一死一受伤。 埋了两车轮,不解马头韁, 擂得战鼓咚咚响。 天昏地黑,鬼哭神号, 片甲不留,死在疆场上。(郭沫若《屈原赋今译》)
      由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。

    • 古文今译常见错误:

      1.因不了解字词含义造成的误译 由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。
      例如:
      (1)齐国虽褊小,吾何爱一牛。(《齐桓晋文之事》)
      (2)先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。(《出师表》) “爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。
      例(1)中的“爱”字正是吝惜义。“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。

    • 最新内容
    • 相关内容
    • 网友推荐
    • 图文推荐